12 artiga och inte så artiga sätt att säga ”du är välkommen” på franska

När det gäller artighet är franska och engelska på grundnivå mycket lika. Båda språken har ord och fraser för ”snälla”, ”tack”, ”hej”, ”hejdå” och ”du är välkommen.”

Men som redan har upptäckt, inte alla dessa ord har en enkel, enkel motsvarighet. Detta är troligen tydligast när det gäller att säga ”du är välkommen” på franska.

Även en snabb online-sökning visar dig flera sätt att säga den här frasen. De är inte alla utbytbara; varje typ av ”Du är välkommen” på franska har sin egen konnotation.

När någon tackar dig har du bara några sekunder att svara med lämpligt ”Du är välkommen”.

Det här kan vara mycket stressande om du inte känner till skillnaderna mellan de rien, je vous en prie och ya pas de quoi.

Är ditt svar artigt nog? Är det för formellt? Använder franska verkligen den frasen?

Det kan alla verka väldigt överväldigande. Men oroa dig inte. Efter att ha läst den här artikeln vet du vilken fransk motsvarighet till ”du är välkommen” att använda i alla situationer!

Je vous en prie: Den formella ”Du är välkommen”

Je vous en prie är ett formellt sätt att säga ”Du” re welcome ”på franska, vilket framgår av användningen av vous (den formella franska” du ”).

Konstruktionen i sig är lite gammaldags. Det betyder bokstavligen ”jag ber dig” (jag ber dig), vilket är något du skulle höra under medeltiden.

Okej, gammaldags fraser finns definitivt på olika språk, men varför, kanske du undrar, är något som betyder ”Jag ber dig” ett sätt att säga ”Du är välkommen”?

Faktum är att vi kommer att återupptäcka detta fenomen på några av de andra sätten att säga ” Du är välkommen ”på den här listan. Tyska talare kan också känna till det, eftersom ”Du är välkommen” på tyska är samma ord som används för ”snälla” (Bitte). Som en medlem med namnet DB skriver på denna språkforumtråd är tanken att i princip den som säger ”Du är välkommen” ber om tillstånd att göra den handling de får tack för – i själva verket.

Tänk på det med detta exempel:

Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.

Merci, du är herre.

Je vous en prie.

Men du behöver inte tänka över det. Visst, de flesta fransmän gör det inte. Je vous en prie är bara ett normalt sätt att säga ”du är välkommen”.

Ansedd mer artig än De rien, utan att vara alltför formell, är Je vous en prie ett utmärkt val för professionella situationer och när som helst du är i tvivel om hur formell du behöver vara.

Om du bara behövde lära dig en ”Du är välkommen”, skulle Je vous en prie vara det bästa valet.

Je ten prie: Det lite formella ”du är välkommen”

Je ten prie är ett vanligt men konstigt sätt att säga ”Du är välkommen” på franska. Det kombinerar tu (den informella franska ”du”) med ett ganska formellt verb och konstruktion.

Resultatet är ett ”Du är välkommen” som du kan använda med människor du är på ”tu” -basis med när du vill låta lite formell och stilren.

På grund av dess mer formell konstruktion anses Je ten prie ofta vara allvarligare än De rien och är ett bättre val när någon tackar dig för något viktigt.

De rien: Den avslappnade du är välkommen

Två unga flickor i parisisk utomhus café, dricka kaffe med croissant och lyssna på musik med hörlurar. Vänskapskoncept

Liknar spanska De nada, eller engelska ”Its nothing” / ”Dont worry about it”, De rien betyder bokstavligen ” Inget ”och är det vanligaste” Du är välkommen ”i Frankrike.

Du kan använda det som ett sätt att säga” Du är välkommen ”när någon spontant tackar dig för något oviktigt.

Var dock uppmärksam: De rien är ganska informell och bör inte användas i professionella eller extremt formella situationer.

Här är ett exempel på en konversation från kursen French Together för att ge dig en idé. Konversationen är tillgänglig med långsam och normal hastighet.

Il ny a pas de quoi

Il ny a pas de quoi är ett informellt sätt att säga ”Du är välkommen ”på franska.

Du kommer ofta att se och höra det förkortas som” a a pas de quoi. Som du kanske har gissat är den förkortade versionen ännu mer informell och används mest av människor du känner eller är i en avslappnad, icke-professionell situation med.

Il ny a pas de quoi och ya pas de quoi betyder i princip ”Det finns inget att tacka för” eller ”Det är ingenting”.

Pas de problème: Slangen ”Du är välkommen”

Pas de problème var antagligen inspirerad av engelska ”Inga problem”. Du kan använda det som ett informellt sätt att säga ”Nej bekymmer ”.

Vissa anser dock att det är slang, så se till att du bara använder det i informella situationer.

Det komplicerade ”Du är välkommen”

Om du tackar en säljare i en butik kan du höra Cest moi qui vous remercie som svar. Detta betyder bokstavligen ”Det är Jag som tackar dig ”. Det motsvarar engelska ”Nej tack”.

Du kan använda detta uttryck om någon tackar dig medan du tycker att du ska vara den som tackar dem.

Den förkortade formen , Cest moi (”Det är jag”) är faktiskt vanligare men mindre formellt.

”Du är välkommen” i andra delar av den frankofonvärlden

Det här är versionerna av ”Du är välkommen” kommer du oftast att höra i Frankrike. Men hur är det med resten av den frankofonvärlden?

Medan vissa frankofonländer, regioner eller kulturer följer samma ”Du är välkommen ”Regler, några sticker ut.

Med detta sagt, kom inte i panik – om du använder någon av de versioner av ”Du är välkommen” som vi just har täckt, kommer människor att förstå vad du menar, oavsett var de kommer ifrån Men om du vill säga ”Du är välkommen” som en lokal, här är några specifika att tänka på.

Avec plaisir: Sydfranska ”Du är välkommen”

Som fransk elev kan du frestas att bokstavligen översätta svaret ”Du är välkommen” ”My pleasure” till Mon plaisir.

Även om många franska uttryck liknar engelska uttryck, så är inte fallet här. Mon plaisir är inte något som fransmännen skulle använda för att säga ”Du är välkommen”.

Använd istället Avec plaisir (bokstavligen: ”Med glädje”) när du vill att berätta för någon att du var glad att göra vad du gjorde. Till exempel om en vän tackar dig för att du hjälpte honom att flytta.

Med detta sagt är Avec plaisir ett av många franska uttryck som inte används på samma sätt överallt i Frankrike. Det är mycket mer troligt att du hör den användes som motsvarighet till De rien i södra Frankrike.

Den franska kanadensaren ”Du är välkommen”

I Frankrike betyder Bienvenue ”Välkommen”, som i ”Välkommen till Frankrike” eller ”Välkommen till Paris”.

Men på québécois franska används Bienvenue också för att säga ”Du är välkommen”. Det används på samma sätt som De rien.

Det belgiska ”du är välkommen”

Första gången jag tog Thalys-tåget till Amsterdam var jag förvirrad att höra den belgiska servitören svara Sil vous plaît efter att jag sa ”Merci”.

Varför skulle han svara ”Snälla” efter att jag sa ”Tack”?

Jag fick senare reda på att medan s il vous fläta betyder bara ”snälla” i Frankrike, det betyder både ”snälla” och ”Du är välkommen” i Belgien!

Resonemanget bakom att använda en fras som i huvudsak betyder ”snälla”, som ett sätt att säga tack är detsamma som resonemanget bakom de franska uttrycken ”Du är välkomna” Je vous en prie / Je ten prie. I grund och botten ber du typ av tillstånd efter att ha gjort det som personen tackar dig för.

Naturligtvis resonerar franska / belgiska människor nuförtiden, som med Je vous en prie / Je ten prie, inte med uttrycket på detta sätt och använder det bara sätt vi skulle säga ”Du är välkommen” eller ”Mitt nöje.”

Den schweiziska franska ”Du är välkommen”

Th Det vanligaste sättet att säga ”Du är välkommen” på schweiziska franska är ett enda ord: Service.

Som du förmodligen kan gissa kommer det från uttrycket À votre service (Till din tjänst).

Men som den här artikeln påpekar, medan detta uttryck finns på franska, kommer bara att säga Service inte förstås som ett sätt att säga ”Du är välkommen” utanför Schweiz.

Återigen, kom ihåg att även om olika fransktalande regioner och kulturer har sina specifika uttryck och sätt att göra saker, så förstår frankofoner också standardfranska. Så om du känner dig förlorad, var inte rädd att använda ett av de vanliga franska sätten att säga ”Varsågod.” När allt kommer omkring är det bättre att vara artig men låta som en ”utlänning” än att inte säga någonting alls!

Säg fransmännen alltid ”Du är välkommen”?

Det finns en vanlig stereotyp av fransmän som är oförskämd. Det finns några förklaringar till detta, inklusive fransmän som i allmänhet inte är uppenbart känslomässiga, skräms av att prata med engelsktalande (även om de kanske talar utmärkt engelska) och inte gillar att bo i Paris (”parisare” anses oförskämda även av franska själva).

Men i verkligheten är att tala artigt en stor del av den franska kulturen. Det skulle vara chockerande för en person att gå in i en boulangerie och inte hälsa på boulanger / boulangère, för att inte tala om ge en vänlig generell nick eller hej till de andra kunderna. I Frankrike hälsar du alltid en butiksägare, ring aldrig din servitör genom att skrika Garçon !, och brukar tala till främlingar som madame, monsieur eller mademoiselle om du behöver få uppmärksamhet (till exempel , för att berätta för dem att de har tappat något).

Och att behöva säga ”Du är välkommen” i vilket format som helst som är lämpligt för situationen, är ganska mycket ett ”måste”.

Över till dig

Som du kan se finns det många sätt att säga ”du är välkommen” på franska. Det kan verka skrämmande och förvirrande.

Det bästa tipset jag kan ge dig är att välja Je vous en prie om du inte är säker. Du kanske låter alltför formellt, men du riskerar aldrig att förolämpa den person som bara tackade dig.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *