12 høflige og ikke så høflige måter å si «Du er velkommen» på fransk

Når det gjelder høflighet, er fransk og engelsk på grunnleggende nivå veldig like. Begge språkene har ord og uttrykk for «vær så snill», «takk», «hei», «farvel» og «du er velkommen.»

Men som kanskje allerede har oppdaget, ikke alle disse ord har et enkelt, enkelt ekvivalent. Dette er sannsynligvis mest tydelig når det gjelder å si «du er velkommen» på fransk.

Selv et raskt online søk vil vise deg flere måter å si dette uttrykket på. De er ikke alle utskiftbare; hver type «Du er velkommen» på fransk har sin egen konnotasjon.

Når noen takker deg, har du bare noen få sekunder til å svare med passende «Du er velkommen».

Dette kan være veldig belastende hvis du ikke vet forskjellene mellom de rien, je vous en prie og ya pas de quoi.

Er svaret ditt høflig nok? Er det for formelt? Bruker franskmenn egentlig den setningen?

Alt kan virke veldig overveldende. Men ikke bekymre deg. Etter å ha lest denne artikkelen, vet du hvilket fransk ekvivalent med «du er velkommen» å bruke i alle situasjoner!

Je vous en prie: Den formelle «Du er velkommen»

Je vous en prie er en formell måte å si «Du» re welcome ”på fransk, som vist ved bruk av vous (den formelle franske» du «).

Selve konstruksjonen er litt gammeldags. Det betyr bokstavelig talt «Jeg ber deg,» (jeg ber deg), noe du vil høre i middelalderen.

OK, gammeldags setninger finnes definitivt på forskjellige språk, men hvorfor, du lurer kanskje på, er noe som betyr «jeg ber deg» en måte å si «Du er velkommen»?

Faktisk vil vi gjenoppdage dette fenomenet på noen av de andre måtene å si » Du er velkommen ”på denne listen. Tysktalere kan også være kjent med det, siden «Du er velkommen» på tysk er det samme ordet som brukes for «vær så snill» (Bitte). Som et medlem som heter DB skriver på denne språkforumtråden, er tanken at i hovedsak personen som sier «Du er velkommen» ber om tillatelse til å utføre handlingen de blir takket for – etter det.

Tenk på det med dette eksemplet:

Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.

Merci, du er herre.

Je vous en prie.

Men du trenger ikke å tenke over det. De fleste franskmenn gjør det absolutt ikke. Je vous en prie er bare en vanlig måte å si «du er velkommen».

Ansett som mer høflig enn De rien, uten å være altfor formell, er Je vous en prie et godt valg for profesjonelle situasjoner og når som helst du er i tvil om hvor formell du trenger å være.

Hvis du bare måtte lære deg en «Du er velkommen», ville Je vous en prie være det beste valget.

Je ten prie: Det litt formelle «du er velkommen»

Je ten prie er en vanlig, men merkelig måte å si «Du er velkommen» på fransk. Den kombinerer tu (den uformelle franske «deg») med et ganske formelt verb og konstruksjon.

Resultatet er «Du er velkommen» som du kan bruke med folk du er på «tu» -basis med når du vil høres litt formell og stilig ut.

På grunn av dens mer formell konstruksjon, Je ten prie blir ofte ansett som mer seriøs enn De rien og er et bedre valg når noen takker deg for noe viktig.

De rien: Den avslappede du er velkommen

To unge jenter i parisisk utendørs kafé, drikke kaffe med croissant og lytte til musikk ved hjelp av øretelefoner. Vennskapskonsept

I likhet med det spanske De nada, eller engelsk «Its nothing» / «Dont worry about it», betyr De rien bokstavelig talt » Of nothing ”og er den vanligste» Du er velkommen «i Frankrike.

Du kan bruke det som en måte å si» Du er velkommen «når noen spontant takker deg for noe uviktig.

Vær imidlertid oppmerksom: De rien er ganske uformell og bør ikke brukes i profesjonelle eller ekstremt formelle situasjoner.

Her er et eksempel på en samtale fra French Together-kurset for å gi deg en ide. Samtalen er tilgjengelig i langsom og normal hastighet.

Il ny a pas de quoi

Il ny a pas de quoi er en uformell måte å si «Du er velkommen ”på fransk.

Du vil også ofte se og høre det forkortet som» a a pas de quoi. Som du kanskje har gjettet, er denne forkortede versjonen enda mer uformell og brukes mest av folk du kjenner eller er i en avslappet, ikke-profesjonell situasjon med.

Il ny a pas de quoi og ya pas de quoi betyr i utgangspunktet «Det er ingenting å takke for» eller «Its nothing».

Pas de problème: Slangen «Du er velkommen»

Pas de problème ble sannsynligvis inspirert av engelsk «No problem». Du kan bruke den som en uformell måte å si «Nei bekymringer ”.

Noen anser det imidlertid for å være slang, så sørg for at du bare bruker det i uformelle situasjoner.

Det kompliserte «Du er velkommen»

Hvis du takker en selger i en butikk, kan du høre Cest moi qui vous remercie som svar. Dette betyr bokstavelig talt «Det er Jeg som takker deg ”. Det tilsvarer det engelske «Nei takk».

Du kan bruke dette uttrykket hvis noen takker deg mens du synes du skal være den som takker dem.

Den forkortede formen , Cest moi («Its me») er faktisk mer vanlig, men mindre formell.

«Du er velkommen» i andre deler av den frankofoniske verdenen

Dette er versjonene av «Du er velkommen» vil du ofte høre i Frankrike. Men hva med resten av den frankofoniske verdenen?

Mens noen frankofoniske land, regioner eller kulturer følger det samme «Du er velkommen ”Regler, noen skiller seg ut.

Når dette er sagt, ikke få panikk – hvis du bruker en av versjonene av «Du er velkommen» som vi nettopp har dekket, vil folk forstå hva du mener, uansett hvor de kommer fra . Men hvis du vil si «Du er velkommen» som en lokal, er det noen få spesifikke å huske på.

Avec plaisir: Den sørfranske «Du er velkommen»

Som franskelev kan du bli fristet til å oversette «Du er velkommen» -svaret «Min glede» til Mon plaisir.

Mens mange franske uttrykk ligner engelske uttrykk, dette er ikke tilfelle her. Mon plaisir er ikke noe franskmennene vil bruke til å si «Du er velkommen».

Bruk i stedet Avec plaisir (bokstavelig talt: «Med glede») når du vil å fortelle noen at du var glad for å gjøre det du gjorde. For eksempel hvis en venn takker deg for at du hjelper ham med å flytte.

Når det er sagt, er Avec plaisir et av mange franske uttrykk som ikke brukes på samme måte overalt i Frankrike. Du er mye mer sannsynlig å høre det den brukes som et ekvivalent av De rien i Sør-Frankrike.

Den franske kanadiske «Du er velkommen»

I Frankrike betyr Bienvenue «Velkommen», som i «Velkommen til Frankrike» eller «Velkommen til Paris».

Imidlertid, på québécois fransk, brukes Bienvenue også til å si «Du er velkommen». Den brukes på samme måte som De rien.

Det belgiske «du er velkommen»

Første gang jeg tok Thalys-toget til Amsterdam, var jeg forvirret over å høre den belgiske servitøren. svar Sil vous plaît etter at jeg sa «Merci».

Hvorfor ville han svare «Please» etter at jeg sa «Thank you»?

Jeg fant senere ut at mens s il vous plait betyr bare «vær så snill» i Frankrike, det betyr både «vær så snill» og «Du er velkommen» i Belgia!

Begrunnelsen bak å bruke et uttrykk som egentlig betyr «vær så snill», som en måte å si takk, er det samme som resonnementet bak de franske uttrykkene «Du er velkomne» Je vous en prie / Je ten prie. I det vesentlige ber du liksom om tillatelse etter å ha gjort det som personen takker deg for.

Selvfølgelig, i dag, som med Je vous en prie / Je ten prie, fransk / belgiske folk ikke begrunner med uttrykket på denne måten, og bare bruk det slik vi vil si «Du er velkommen» eller «Min glede.»

Den sveitsiske franske «Du er velkommen»

Th Den vanligste måten å si «Du er velkommen» på sveitsisk fransk er et enkelt ord: Service.

Som du sikkert kan gjette, kommer dette fra uttrykket À votre service (Til din tjeneste).

Men som denne artikkelen påpeker, mens dette uttrykket eksisterer på fransk, vil bare det å si Service ikke forstås som en måte å si «Du er velkommen» utenfor Sveits.

Husk at selv om forskjellige fransktalende regioner og kulturer har sine spesifikke uttrykk og måter å gjøre ting på, forstår frankofoner også standardfransk. Så hvis du føler deg tapt, ikke vær redd for å bruke en av de vanlige franske måtene å si «Værsågod.» Tross alt er det bedre å være høflig, men høres ut som en «utlending» enn å ikke si noe i det hele tatt!

Sier franskmenn alltid «Du er velkommen»?

Det er en vanlig stereotype av franskmenn som er frekke. Det er noen få forklaringer på dette, inkludert franskmenn som generelt ikke er åpenbart emosjonelle, blir skremt av å snakke med engelsktalende (selv om de kanskje snakker utmerket engelsk), og ikke liker å bo i Paris («parisere» anses uhøflig selv av franskmennene selv).

Men i virkeligheten er det å tale høflig en stor del av fransk kultur. Det ville være sjokkerende for en person å gå inn i et boulangerie og ikke hilse på boulanger / boulangère, for ikke å nevne gi en vennlig generell nikk eller hei til de andre kundene. I Frankrike hilser du alltid en butikkinnehaver, aldri kaller servitøren din ved å rope Garçon !, og vanligvis henvender deg til fremmede som madame, monsieur eller mademoiselle hvis du trenger å få oppmerksomhet (for eksempel , for å fortelle dem at de har droppet noe).

Og det å være nødt til å si «Du er velkommen» i hvilket format som passer for situasjonen, er ganske mye et «must».

Over til deg

Som du ser, er det mange måter å si «du er velkommen» på fransk. Det kan virke skremmende og forvirrende.

Det beste tipset jeg kan gi deg er å velge Je vous en prie hvis du ikke er sikker. Du kan høres for formell ut, men du vil aldri risikere å fornærme personen som bare takket deg.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *