12 moduri politicoase și nu atât de politicoase de a spune „Ești binevenit” în franceză

Când vine vorba de politețe, la nivel de bază franceza și engleza sunt foarte asemănătoare. Ambele limbi au cuvinte și expresii pentru „vă rog”, „mulțumesc”, „salut”, „la revedere” și „sunteți binevenit”.

Dar așa cum s-ar fi putut descoperi deja, nu toate acestea cuvintele au un echivalent simplu și simplu. Acest lucru este probabil cel mai evident atunci când vine vorba de a spune „ești binevenit” în franceză.

Chiar și o căutare rapidă online vă va arăta mai multe moduri de a spune această expresie. Nu toate sunt interschimbabile; fiecare tip de „Ești binevenit” în franceză are propria sa conotație.

Când cineva îți mulțumește, ai doar câteva secunde pentru a răspunde cu „Ești binevenit” corespunzător.

Acest lucru poate fi foarte stresant dacă nu cunoașteți diferențele dintre de rien, je vous en prie și ya pas de quoi.

Este răspunsul dvs. suficient de politicos? Este prea formal? Francezii folosesc de fapt acea frază?

Toate pot părea foarte copleșitoare. Dar nu vă faceți griji. După ce citiți acest articol, veți ști ce echivalent francez al „ești binevenit” să folosești în orice situație!

Je vous en prie: „Ești binevenit”

Je vous en prie este un mod formal de a spune „Tu” re welcome ”în franceză, așa cum se arată prin folosirea lui (franceza formală„ tu ”).

Construcția în sine este un pic demodată. În mod literal înseamnă „te rog”, (te rog), ceea ce ai auzi în Evul Mediu.

Bine, fraze de modă veche există cu siguranță în diferite limbi, dar de ce, s-ar putea să vă întrebați, este ceva care înseamnă „Vă rog” un mod de a spune „Sunteți binevenit”?

De fapt, vom redescoperi acest fenomen în unele dintre celelalte moduri de a spune ” Sunteți binevenit ”pe această listă. Vorbitorii de limbă germană s-ar putea, de asemenea, să-l cunoască, deoarece în germană „Ești binevenit” este același cuvânt folosit pentru „te rog” (Bitte). Pe măsură ce un membru numit DB scrie pe acest forum al forumului lingvistic, ideea este că, în esență, persoana care spune „Sunteți binevenit” cere permisiunea de a face actul pentru care sunt mulțumiți – după fapt.

Gândiți-vă la acest lucru cu acest exemplu:

Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.

Merci, cest gentil.

Je vous en prie.

Dar nu trebuie să vă gândiți prea mult. Cu siguranță, majoritatea francezilor nu. Je vous en prie este doar un mod normal de a spune „ești binevenit”.

Considerat mai politicos decât De rien, fără a fi exagerat de formal, Je vous en prie este o alegere excelentă pentru situații profesionale și de fiecare dată când sunteți îndoieli cu privire la cât de formal trebuie să fiți.

Dacă ar fi să înveți doar un singur „Ești binevenit”, Je vous en prie ar fi cea mai bună alegere.

Je ten prie: „Ești binevenit” ușor formal

Je ten prie este un mod obișnuit, dar ciudat, de a spune „Ești binevenit” în franceză. Acesta combină tu (franceza informală „tu”) cu un verb și o construcție destul de formală.

Rezultatul este un „Sunteți binevenit” pe care îl puteți folosi cu persoanele cu care sunteți „tu”, ori de câte ori doriți să sună ușor formal și elegant.

Datorită construcție formală, Je ten prie este adesea considerat mai serios decât De rien și este o alegere mai bună atunci când cineva îți mulțumește pentru ceva important.

De rien: Relaxatul ești binevenit

Două fete tinere în aer liber parizian cafenea, bând cafea cu croissant și ascultând muzică folosind căști. Concept de prietenie

Similar cu spaniola De nada, sau engleza „Nu e nimic” / „Nu-ți face griji”, De rien înseamnă literalmente „ A nimic ”și este cel mai comun„ Ești binevenit ”în Franța.

Îl poți folosi ca o modalitate de a spune„ Ești binevenit ”atunci când cineva îți mulțumește spontan pentru ceva lipsit de importanță.

Atenție: De rien este destul de informal și nu ar trebui folosit în situații profesionale sau extrem de formale.

Iată un exemplu de conversație din cursul French Together pentru a vă face o idee. Conversația este disponibilă la viteză lentă și normală.

Il ny a pas de quoi

Il ny a pas de quoi este un mod informal de a spune „Ești bun venit ”în franceză.

De asemenea, veți vedea și auzi în mod obișnuit scurtat ca„ pas de quoi. După cum ați fi putut ghici, această versiune scurtată este chiar mai informală și este utilizată mai ales cu persoanele pe care le cunoașteți sau vă aflați într-o situație relaxată, neprofesională.

Il ny a pas de quoi și „ya pas de quoi înseamnă practic„ Nu e nimic de mulțumit ”sau„ Nu este nimic ”.

Pas de problème: Argoul „Ești binevenit”

Pas de problème a fost probabil inspirat de engleza „No problem”. Poți să-l folosești ca un mod informal de a spune „Nu îngrijorări ”.

Unii oameni consideră însă că este argou, așa că asigurați-vă că îl folosiți numai în situații informale.

Complicatul „Ești binevenit”

Dacă mulțumești unui vânzător într-un magazin, poți auzi Cest moi qui vous remercie ca răspuns. Aceasta înseamnă literalmente „Este Eu care îți mulțumesc ”. Este echivalentul în engleză „Nu, mulțumesc”.

Puteți folosi această expresie dacă cineva vă mulțumește în timp ce credeți că ar trebui să fiți cel care le mulțumește.

Forma scurtată , Cest moi („Sunt eu”) este de fapt mai frecvent, deși mai puțin formal.

„Ești binevenit” în alte părți ale lumii francofone

Acestea sunt versiunile despre „Ești binevenit” pe care îl vei auzi cel mai des în Franța. Dar ce zici de restul lumii francofone?

În timp ce unele țări, regiuni sau culturi francofone urmează același lucru „Ești binevenit ”Reguli, câteva se remarcă.

Acestea fiind spuse, nu vă panicați – dacă utilizați una dintre versiunile „Ești binevenit” pe care tocmai le-am acoperit, oamenii vor înțelege la ce te referi, indiferent de unde provin. Dar dacă doriți să spuneți „Sunteți binevenit” ca un localnic, iată câteva specifici de care trebuie să aveți în vedere.

Avec plaisir: Franceza de sud „Sunteți binevenit”

În calitate de student francez, ați putea fi tentat să traduceți literalmente răspunsul „Ești binevenit” „Plăcerea mea” în Mon plaisir.

În timp ce multe expresii franceze sunt similare cu expresiile engleze, acest lucru nu este cazul aici. Mon plaisir nu este ceva pe care francezii l-ar folosi pentru a spune „Ești binevenit”.

În schimb, folosește Avec plaisir (literal: „Cu plăcere”) oricând dorești să spui cuiva că ai fost fericit să faci ceea ce ai făcut. De exemplu, dacă un prieten îți mulțumește pentru că l-ai ajutat să se miște.

Acestea fiind spuse, Avec plaisir este una dintre multele expresii franceze care nu sunt folosite în același mod peste tot în Franța. Este mult mai probabil să auziți s-a folosit ca echivalent al lui De rien în sudul Franței.

Canadienii francezi „Ești binevenit”

În Franța, Bienvenue înseamnă „Bun venit”, ca în „Bun venit în Franța” sau „Bun venit la Paris”.

Cu toate acestea, în franceza Québécois, Bienvenue este de asemenea folosit pentru a spune „Ești binevenit”. Este folosit în același mod ca și De rien.

Belgianul „ești binevenit”

Prima dată când am luat trenul Thalys spre Amsterdam, am fost confuz când l-am auzit pe chelnerul belgian răspundeți Sil vous plaît după ce am spus „Merci”.

De ce ar răspunde „Vă rog” după ce am spus „Mulțumesc”?

Ulterior am aflat că, în timp ce e il vous plait înseamnă doar „te rog” în Franța, înseamnă atât „te rog” și „ești binevenit” în Belgia!

Raționamentul din spatele folosirii unei expresii care înseamnă în mod esențial „te rog”, ca modalitate a spune mulțumesc, este același cu raționamentul din spatele expresiilor franceze „Ești binevenit” Je vous en prie / Je ten prie. În esență, ceri permisiunea după faptul că ai făcut ceea ce persoana îți mulțumește pentru asta.

Desigur, în zilele noastre, la fel ca și Je vous en prie / Je ten prie, francezii / belgienii nu motivează expresia în acest fel și o folosesc doar pentru așa cum am spune „Ești binevenit” sau „Plăcerea mea”.

Francezii elvețieni „Ești binevenit”

Th Cel mai comun mod de a spune „Ești binevenit” în franceza elvețiană este un singur cuvânt: Serviciu.

După cum probabil poți ghici, acesta provine din expresia À votre service (La dispoziția ta).

Dar, așa cum subliniază acest articol, deși această expresie există în franceză, spunând că serviciul nu va fi înțeles ca o modalitate de a spune „Ești binevenit” în afara Elveției.

Din nou, amintiți-vă că, deși diferitele regiuni și culturi francofone au expresiile și modalitățile lor specifice de a face lucrurile, francofonii înțeleg și franceza standard. Deci, dacă vă simțiți pierdut, nu vă fie teamă să folosiți una dintre modalitățile standard de franceză „Cu plăcere.” La urma urmei, este mai bine să fii politicos, dar să suni ca un „străin” decât să nu spui absolut nimic!

Francezii spun întotdeauna „Ești binevenit”?

Există un stereotip comun al francezilor fiind nepoliticos. Există câteva explicații pentru acest lucru, inclusiv francezii care nu sunt, în general, emoțional, sunt intimidați vorbind cu vorbitori de limba engleză (chiar dacă ar putea vorbi o engleză excelentă) și nu le place să locuiască la Paris („parizienii” sunt considerați nepoliticoși chiar de francezii înșiși).

Dar, în realitate, a vorbi politicos este o mare parte a culturii franceze. Ar fi șocant pentru o persoană să meargă într-o boulangerie și să nu o salute pe boulanger / boulangère, ca să nu mai vorbim un semn general prietenos sau salut către ceilalți clienți. În Franța, întâmpinați întotdeauna un negustor, nu vă chemați niciodată chelnerul strigând Garçon !, și, de obicei, vă adresați străinilor ca madame, monsieur sau mademoiselle , pentru a le spune că au renunțat la ceva).

Și așadar, trebuie să spuneți „Sunteți binevenit” în orice format este potrivit pentru situație, este cam o „necesitate”.

La dvs.

După cum puteți vedea, există o mulțime de moduri de a spune „sunteți binevenit” în franceză. Poate părea intimidant și confuz.

Cel mai bun sfat pe care vi-l pot da este să alegeți Je vous en prie dacă nu sunteți sigur. S-ar putea să sunați prea formal, dar nu veți risca niciodată să ofensați persoana care tocmai v-a mulțumit.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *