フランス語で「どういたしまして」と言う12の礼儀正しい方法とそれほど礼儀正しくない方法

礼儀正しさに関しては、基本的なレベルではフランス語と英語は非常に似ています。どちらの言語にも、「お願いします」、「ありがとう」、「こんにちは」、「さようなら」、「どういたしまして」の単語やフレーズがあります。

しかし、すでに発見されているように、これらすべてではありません。単語には単一の単純な同等物があります。これは、フランス語で「どういたしまして」と言う場合におそらく最も明白です。

簡単なオンライン検索でも、このフレーズを言う複数の方法が表示されます。それらはすべて互換性があるわけではありません。フランス語の「どういたしまして」にはそれぞれ独自の意味合いがあります。

誰かがあなたに感謝したとき、あなたはほんの数秒で適切な「どういたしまして」と答えることができます。

de rien、je vous en prie、 ya pas de quoiの違いがわからない場合、これは非常にストレスになる可能性があります。

あなたの答えは十分丁寧ですか?フォーマルすぎませんか?フランス人は実際にそのフレーズを使用していますか?

それはすべて非常に圧倒的に思えるかもしれません。でも心配しないでくださいこの記事を読むと、あらゆる状況で使用できる「どういたしまして」に相当するフランス語がわかります。

Je vous en prie:正式な「どういたしまして」

Je vous en prieは、「あなた」を正式に言う方法です。 vous(正式なフランス語の「あなた」)の使用によって示されるように、フランス語で「rewelcome」。

構造自体は少し古風です。文字通り「お祈りします」(お願いします)という意味で、中世に耳にするものです。

さて、昔ながらのフレーズは間違いなくさまざまな言語で存在しますが、なぜですか?不思議に思うかもしれませんが、「どういたしまして」という意味の「お願いします」という意味ですか?

実際、この現象を他のいくつかの言い方で再発見します。このリストの「どういたしまして」。ドイツ語では「どういたしまして」は「お願いします」(Bitte)に使用されるのと同じ単語なので、ドイツ語を話す人もこれに精通しているかもしれません。 DBという名前のメンバーがこの言語フォーラムのスレッドに書いているように、本質的に、「どういたしまして」と言っている人は、事後に感謝されている行為を行う許可を求めているという考えです。

この例でそれについて考えてください:

Vouspouvezfinirlegâteausivousvoulez。

Merci、cestgentil。

Je vous en prie。

しかし、それを考え直す必要はありません。確かに、ほとんどのフランス人はそうしません。Jevousen prieは、「どういたしまして」と言う通常の方法です。

De rienよりも礼儀正しく、過度にフォーマルではないと考えられているJe vous en prieは、プロの状況や、フォーマルである必要があるかどうか疑問がある場合に最適です。

「どういたしまして」を1つだけ学ぶ必要がある場合は、Je vous enprieが最適です。

Je ten prie:少しフォーマルな「どういたしまして」

Je ten prieは、フランス語で「どういたしまして」と言う一般的で奇妙な言い方です。これは、tu(非公式のフランス語の「あなた」)とかなり正式な動詞と構文を組み合わせたものです。

その結果、「どういたしまして」ができ、少しフォーマルで上品に聞こえたいときはいつでも、「tu」ベースの人と一緒に使用できます。

正式な構造であるJeten prieは、De rienよりも深刻であると見なされることが多く、誰かが重要なことを感謝する場合に適しています。

De rien:リラックスして大歓迎です

パリの屋外にいる2人の若い女の子カフェ、クロワッサンでコーヒーを飲み、イヤホンで音楽を聴きます。友情の概念

スペイン語のDe nada、または英語の「それは何もない」/「心配しないでください」と同様に、Derienは文字通り「フランスで最も一般的な「どういたしまして」です。

重要でないことを誰かが自発的に感謝したときに、「どういたしまして」と言う方法として使用できます。

注意:De rienはかなり非公式であり、専門的または非常にフォーマルな状況では使用しないでください。

これは、FrenchTogetherコースの会話の例です。会話は低速と通常の速度で利用できます。

Il ny a pas de quoi

Il ny a pas de quoiは、「あなたは

また、「y a pas de quoi」のように短縮されたものを見たり聞いたりすることもよくあります。ご想像のとおり、この短縮版はさらに非公式で、ほとんどの場合、知っている人に使用されます。または、リラックスした、専門家ではない状況にあります。

Il ny a pas dequoiおよび ya pas de quoiは、基本的に「感謝するものは何もない」または「何もない」を意味します。

Pasdeproblème:スラング「Yourewelcome」

Pasdeproblèmeは、おそらく英語の「問題ありません」に触発されました。「いいえ」という非公式な言い方として使用できます。

スラングだと考える人もいるので、非公式な状況でのみ使用するようにしてください。

複雑な「どういたしまして」

お店の売り手に感謝すると、それに応じてCest moi qui vousremercieが聞こえる場合があります。これは文字通り「ありがとうございます」これは英語の「いいえ、ありがとう」に相当します。

誰かが感謝しているはずなのに、誰かが感謝している場合は、この表現を使用できます。

短縮形、Cest moi( “Its me”)は、正式ではありませんが、実際にはより一般的です。

フランスの世界の他の地域では「どういたしまして」

これらはバージョンです。フランスで最もよく耳にする「どういたしまして」の言葉ですが、フランコフォニーの他の世界についてはどうでしょうか?

フランコフォニーの国、地域、文化の中には、「どういたしまして」と同じものがあります。 」ルール、いくつか目立つ。

そうは言っても、慌てる必要はありません。先ほど取り上げた「どういたしまして」のバージョンの1つを使用すると、出身地に関係なく、人々はあなたの意味を理解できます。 。しかし、地元の人のように「どういたしまして」と言いたい場合は、次の点に注意してください。

Avec plaisir:南フランスの「どういたしまして」

フランス語の学習者として、「どういたしまして」の応答「私の喜び」を文字通りモン語のプレジールに翻訳したくなるかもしれません。

フランス語の表現の多くは英語の表現に似ていますが、これはここでは当てはまりません。モンプレジールは、フランス人が「どういたしまして」と言うのに使用するものではありません。

代わりに、いつでもアベックプレジール(文字通り「喜んで」)を使用してください。たとえば、友人が移動を手伝ってくれてありがとうと言った場合。

そうは言っても、Avec plaisirは、同じように使用されていない多くのフランス語表現の1つです。フランスのいたるところに。あなたは聞く可能性がはるかに高いですこれは、南フランスのデリエンに相当するものとして使用されていました。

フランス系カナダ人の「どういたしまして」

フランスでは、Bienvenueは「WelcometoFrance」や「WelcometoParis」のように「Welcome」を意味します。

ただし、ケベックフランス語では、ビエンベニューは「どういたしまして」と言うこともあります。デリエンと同じように使われています。

ベルギーの「どういたしまして」

初めてタリスの電車に乗ってアムステルダムに行ったとき、ベルギーのウェイターの声を聞いて混乱しました。 「Merci」と言った後、Silvousplaîtに答えてください。

「ありがとう」と言った後、なぜ彼は「お願いします」と答えるのですか?

後で、s il vous plaitは、フランスでは「お願いします」を意味するだけで、ベルギーでは「お願いします」と「どういたしまして」の両方を意味します!ありがとうと言うのは、フランス語の「どういたしまして」という表現の背後にある理由と同じです。Jevousen prie / Je ten prie本質的に、あなたはある種のことをした後、許可を求めています。

もちろん、今日では、Je vous en prie / Je ten prieと同様に、フランス人/ベルギー人はこの表現で推論せず、単にそれを使用します。 「どういたしまして」または「私の喜び」と言います。

スイスのフランス人「どういたしまして」

Thスイスフランス語で「どういたしまして」と言う最も一般的な方法は、サービスという一言です。

ご想像のとおり、これは「votre service(At yourservice)」という表現から来ています。

しかし、この記事が指摘しているように、その表現はフランス語で存在しますが、サービスと言うだけでは、スイス国外で「どういたしまして」と言う方法として理解されません。

繰り返しになりますが、フランス語を話す地域や文化によって特定の表現ややり方がありますが、フランス語圏も標準フランス語を理解しているため、迷った場合は、フランス語の標準的な言い方の1つを使用することを恐れないでください。 “どういたしまして。”結局のところ、何も言わないよりは礼儀正しく、「外国人」のように聞こえる方がいいのです!

フランス人はいつも「どういたしまして」と言いますか?

ありますフランス人が失礼であるという一般的なステレオタイプ。これにはいくつかの説明があります。たとえば、フランス人は一般的にあまり感情的ではなく、英語を話す人と話すことで脅迫され(たとえ彼らが優れた英語を話せるとしても)、パリに住むことを好まない(「パリジャン」はによっても失礼と見なされます)。

しかし実際には、丁寧に話すことはフランス文化の大きな部分です。人がブーランジェリーに足を踏み入れ、ブーランジェ/ブーランジェールに挨拶しないことは、言うまでもなく衝撃的です。フレンドリーな一般的なうなずきまたは他の顧客への挨拶フランスでは、常に店主に挨拶し、Garçon!と叫んでウェイターに電話をかけることはありません。通常、見知らぬ人に注意を引く必要がある場合は、マダム、ムッシュ、マドモアゼルと呼びます(たとえば、 、彼らに何かを落としたことを伝えるために)。

したがって、状況に適した形式で「どういたしまして」と言う必要があるのは、ほとんど「必須」です。

あなたへ

ご覧のとおり、フランス語で「どういたしまして」と言う方法はたくさんあります。威圧的で混乱しているように見えるかもしれません。

確信が持てない場合は、Je vous en prieを選択することをお勧めします。過度にフォーマルに聞こえるかもしれませんが、感謝したばかりの人を怒らせるリスクを冒すことは決してありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です