Kohteliaisuuden suhteen ranska ja englanti ovat hyvin samankaltaisia. Molemmilla kielillä on sanoja ja lauseita ”ole hyvä”, ”kiitos”, ”hei”, ”hyvästi” ja ”olet tervetullut”.
Mutta kuten ehkä jo havaitsit, kaikki eivät sanoilla on yksi yksinkertainen vastine. Tämä on luultavasti ilmeisin sanotessasi ”olet tervetullut” ranskaksi.
Jopa nopea online-haku näyttää sinulle useita tapoja sanoa tämä lause. Kaikki eivät ole keskenään vaihdettavissa; jokaisella ranskankielisellä sanalla ”olet tervetullut” on oma merkityksensä.
Kun joku kiittää sinua, sinulla on vain muutama sekunti aikaa vastata vastaavalla sanalla ”Olet tervetullut”.
Tämä voi olla erittäin stressaavaa, jos et tiedä eroja de rien, je vous en prie ja ya pas de quoi välillä.
Onko vastauksesi kohtelias? Onko se liian muodollinen? Onko ranskalaiset todella käyttäneet tätä ilmausta?
Kaikki tämä voi tuntua erittäin ylivoimaiselta. Mutta älä huoli. Tämän artikkelin lukemisen jälkeen tiedät, mitä ranskankielistä ilmausta ”olet tervetullut” käytetään kaikissa tilanteissa!
Je vous en prie: Virallinen ”You are welcome”
Je vous en prie on muodollinen tapa sanoa ”Sinä” re welcome ”ranskaksi, mikä näkyy vousin (virallinen ranskalainen” sinä ”) käytöstä.
Rakenne itsessään on hieman vanhanaikainen. Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”rukoilen sinua” (pyydän sinua), minkä kuulit keskiajalla.
Okei, vanhanaikaisia lauseita on ehdottomasti olemassa eri kielillä, mutta miksi, saatat miettiä, onko jotain, joka tarkoittaa ”pyydän sinua”, tapa sanoa ”olet tervetullut”?
Itse asiassa löydämme tämän ilmiön uudelleen joillakin muilla tavoilla sanoa ” Olet tervetullut ”tässä luettelossa. Saksankieliset voivat myös tuntea sen, koska saksaksi ”You’re welcome” on sama sana, jota käytetään ”please” (Bitte). Kun DB-niminen jäsen kirjoittaa tälle kielifoorumin säikeelle, ajatus on, että ”olet tervetullut” -henkilö pyytää periaatteessa luvan toimia teosta, josta heitä kiitetään.
Ajattele tätä esimerkin avulla:
Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.
Merci, cest gentil.
Je vous en prie.
Mutta sinun ei tarvitse ajatella sitä liikaa. Varmasti useimmat ranskalaiset eivät. Je vous en prie on vain normaali tapa sanoa ”olet tervetullut”.
Je vous en prie pidetään kohteliaampana kuin De rien, mutta ei liian muodollisena, mutta se on loistava valinta ammatillisiin tilanteisiin ja milloin tahansa epäilet kuinka muodollinen sinun on oltava.
Jos sinun pitäisi oppia vain yksi ”Olet tervetullut”, Je vous en prie olisi paras valinta.
Je ten prie: Hieman muodollinen ”olet tervetullut”
Je ten prie on yleinen mutta omituinen tapa sanoa ”olet tervetullut” ranskaksi. Se yhdistää tu (epävirallinen ranskalainen ”sinä”) melko muodolliseen verbiin ja rakenteeseen.
Tuloksena on ”olet tervetullut”, jota voit käyttää ”tu” -periaatteen mukaisten ihmisten kanssa aina, kun haluat kuulostaa hieman muodolliselta ja tyylikkäältä.
Sen enemmän muodollinen rakentaminen, Je ten prie pidetään usein vakavampana kuin De rien ja on parempi valinta, kun joku kiittää sinua tärkeästä.
De rien: Rento olet tervetullut
Samanlainen kuin espanjalainen De nada tai englanninkielinen ”Its nothing” / ”Älä huoli siitä”, De rien tarkoittaa kirjaimellisesti ” Ei mitään ”ja se on yleisin” olet tervetullut ”Ranskassa.
Voit käyttää sitä tapana sanoa” olet tervetullut ”, kun joku spontaanisti kiittää sinua merkityksettömästä.
Varo kuitenkin: De rien on melko epävirallinen, eikä sitä tule käyttää ammattimaisissa tai erittäin muodollisissa tilanteissa.
Tässä on esimerkki keskustelusta Ranskan yhdessä -kurssilta saadaksesi idean. Keskustelu on käytettävissä hitaalla ja normaalilla nopeudella.
Il ny a pas de quoi
Il ny a pas de quoi on epävirallinen tapa sanoa ”Olet tervetuloa ”ranskaksi.
Näet ja kuulet myös yleisesti sen lyhentämisen nimellä pas de quoi. Kuten olet ehkä arvannut, tämä lyhennetty versio on vielä epävirallisempi ja sitä käytetään enimmäkseen tuntemiesi ihmisten kanssa. tai olet rennossa, ei-ammattimaisessa tilanteessa.
Il ny a pas de quoi ja ya pas de quoi tarkoittavat periaatteessa ”Ei ole mitään kiitettävää” tai ”Ei ole mitään”.
Pas de problème: slangi ”Olet tervetullut”
Pas de problème on todennäköisesti saanut inspiraationsa englanninkielisestä ”No problem”. Voit käyttää sitä epävirallisena tapana sanoa ”Ei” huolet.
Jotkut pitävät sitä kuitenkin slangina, joten varmista, että käytät sitä vain epävirallisissa tilanteissa.
Monimutkainen ”olet tervetullut”
Jos kiität myyjää kaupassa, saatat kuulla vastauksena Cest moi qui vous remercien. Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”Se on Minä kiitän sinua ”. Se vastaa englanninkielistä ”Ei, kiitos”.
Voit käyttää tätä ilmaisua, jos joku kiittää sinua, kun luulet sinun olevan kiitollinen heille.
Lyhennetty lomake , Cest moi (”Se olen minä”) on itse asiassa yleisempi, mutta vähemmän muodollinen.
”Olet tervetullut” muualle frankofonimaailmaan
Nämä ovat versiot ”Olet tervetullut” kuulet useimmiten Ranskassa. Mutta entä muu frankofonimaailma?
Vaikka jotkut frankofoniset maat, alueet tai kulttuurit seuraavat samaa ”Olet tervetullut ”Säännöt, muutama erottuu.
Tämän sanottuasi älä paniikkia – jos käytät jotakin juuri käsittelemääsi ”olet tervetullut” -versiota, ihmiset ymmärtävät mitä tarkoitat riippumatta siitä mistä he tulevat . Mutta jos haluat sanoa ”olet tervetullut” kuin paikallinen, tässä on pidettävä mielessä muutama erityinen.
Avec plaisir: Etelä-Ranskan ”olet tervetullut”
Ranskalaisena oppijana saatat olla kiusaus kääntää ”olet tervetullut” -vastauksen ”Minun ilo” kirjaimellisesti Mon plaisiriksi.
Vaikka monet ranskalaiset ilmaisut ovat samanlaisia kuin englanninkieliset, näin ei ole tässä tapauksessa. Mon plaisir ei ole asia, jota ranskalaiset sanoisivat ”olet tervetullut”.
Käytä sen sijaan Avec plaisiriä (kirjaimellisesti: ”iloisesti”) milloin haluat kertoa jollekulle, että teit mielellämme, mitä teit. Esimerkiksi, jos ystäväsi kiittää sinua auttamisesta hänen liikkumisessa.
Sanotaan, että Avec plaisir on yksi monista ranskalaisista ilmaisuista, joita ei käytetä samalla tavalla kaikkialla Ranskassa. Kuulet paljon todennäköisemmin sitä käytettiin De rienin vastineena Etelä-Ranskassa.
Kanadalainen ranskalainen ”olet tervetullut”
Ranskassa Bienvenue tarkoittaa ”Tervetuloa”, kuten ”Tervetuloa Ranskaan” tai ”Tervetuloa Pariisiin”.
Québécois-ranskaksi Bienvenue-sanalla käytetään kuitenkin sanoa ”olet tervetullut”. Sitä käytetään samalla tavalla kuin De rien.
Belgialainen ”olet tervetullut”
Ensimmäistä kertaa kun menin Thalys-junalla Amsterdamiin, olin hämmentynyt kuullessani belgialaisen tarjoilijan Vastaa Sil vous plaît, kun sanoin ”Merci”.
Miksi hän vastaisi ”Ole hyvä”, kun sanoin ”Kiitos”?
Sain myöhemmin tietää, että vaikka s il vous punos tarkoittaa vain ”kiitos” Ranskassa, se tarkoittaa sekä ”kiitos” että ”olet tervetullut” Belgiassa!
Perustelut lauseen käyttämiselle, joka tarkoittaa olennaisesti ”kiitos” tavallaan kiittää, on sama kuin ranskalaisten ”olet tervetullut” -ilmaisujen Je vous en prie / Je ten prie taustalla. Periaatteessa olet tavallaan pyytämässä lupaa tosiasian jälkeen, kun teet asian, jonka henkilö kiittää sinua.
Tietysti nykyään, kuten Je vous en prie / Je ten prie, ranskalaiset / belgialaiset eivät ajattele ilmaisua tällä tavalla, vaan käyttävät sitä vain tapa, jolla sanoisimme ”olet tervetullut” tai ”iloni”.
Sveitsin ranskalainen ”olet tervetullut”
Th Yleisin tapa sanoa ”olet tervetullut” sveitsin ranskaksi on yksi sana: palvelu.
Kuten luultavasti arvata voi, tämä tulee lausekkeesta À votre service (palveluksessasi).
Mutta kuten tässä artikkelissa todetaan, vaikka ilmaisu on olemassa ranskaksi, palvelun sanomista ei pidetä tapana sanoa ”olet tervetullut” Sveitsin ulkopuolella.
Muista jälleen, että vaikka eri ranskankielisillä alueilla ja kulttuureilla on omat ilmaisunsa ja tapansa tehdä asioita, frankofonit ymmärtävät myös tavallisen ranskan kielen. ”Ole hyvä.” Loppujen lopuksi on parempi olla kohtelias, mutta kuulostaa ”ulkomaalaiselta” kuin olla sanomatta mitään!
Sanovatko ranskalaiset aina ”olet tervetullut”?
Siellä on yleinen stereotyyppi ranskalaisista töykeistä. Tähän on muutama selitys, mukaan lukien ranskalaiset eivät yleensä ole avoimesti tunnepitoisia, pelottelevat puhumalla englanninkielisten kanssa (vaikka he puhuisivatkin erinomaisesti englantia) ja eivät pidä Pariisissa elämisestä (”pariisilaiset” pitävät töykeinä jopa ranskalaiset itse.
Mutta todellisuudessa kohtelias puhuminen on suuri osa ranskalaista kulttuuria. Olisi järkyttävää, jos henkilö kävisi boulangerieen eikä tervehtisi boulangeria / boulangèreä, puhumattakaan ystävällinen yleinen nyökkäys tai hei muille asiakkaille. Ranskassa tervehdit aina kauppiaita, älä koskaan soita tarjoilijalle huutamalla Garçonia !, ja yleensä puhu muukalaisia madame, monsieur tai mademoiselleif sinun täytyy saada heidän huomionsa (esimerkiksi , kertoa heille, että he ovat pudottaneet jotain).
Ja niin, jos tarvitset sanoa ”olet tervetullut” missä tahansa tilanteessa sopivassa muodossa, on melkein ”pakko”.
Sinulle
Kuten näette, on monia tapoja sanoa ”olet tervetullut” ranskaksi. Se voi tuntua pelottavalta ja hämmentävältä.
Paras vinkki, jonka voin antaa sinulle, on valita Je vous en prie, jos et ole varma. Saatat kuulostaa liian muodolliselta, mutta et koskaan vaarassa loukata henkilöä, joka vain kiitti sinua.