12 høflige og ikke så høflige måder at sige “Du er velkommen” på fransk

Når det kommer til høflighed, er fransk og engelsk meget grundlæggende ens. Begge sprog har ord og sætninger til “tak”, “tak”, “hej”, “farvel” og “du er velkommen.”

Men som måske allerede har opdaget, ikke alle disse ord har et enkelt, simpelt ækvivalent. Dette er sandsynligvis mest tydeligt, når det kommer til at sige “du er velkommen” på fransk.

Selv en hurtig onlinesøgning viser dig flere måder at sige denne sætning på. De er ikke alle udskiftelige; hver slags “Du er velkommen” på fransk har sin egen konnotation.

Når nogen takker dig, har du kun et par sekunder til at svare med det passende “Du er velkommen”.

Dette kan være meget stressende, hvis du ikke kender forskellene mellem de rien, je vous en prie og ya pas de quoi.

Er dit svar høfligt nok? Er det for formelt? Bruger franskmænd faktisk denne sætning?

Det kan alle virke meget overvældende. Men rolig. Efter at have læst denne artikel, ved du, hvilket fransk ækvivalent med “du er velkommen” til at bruge i enhver situation!

Je vous en prie: Den formelle “Du er velkommen”

Je vous en prie er en formel måde at sige “Du” re welcome ”på fransk, som det fremgår af brugen af vous (den formelle franske” du “).

Selve konstruktionen er lidt gammeldags. Det betyder bogstaveligt talt “Jeg beder dig,” (jeg beder dig), hvilket er noget, du ville høre i middelalderen.

Okay, gammeldags sætninger findes bestemt på forskellige sprog, men hvorfor, spekulerer du måske på, er noget, der betyder “jeg beder dig” en måde at sige “Du er velkommen”?

Faktisk genopdager vi dette fænomen på nogle af de andre måder at sige ” Du er velkommen ”på denne liste. Tysktalere kan også være fortrolige med det, da “Du er velkommen” på tysk er det samme ord, der bruges til “venligst” (Bitte). Som et medlem ved navn DB skriver på denne sprogforumtråd, er tanken, at den person, der siger “Du er velkommen”, i det væsentlige beder om tilladelse til at udføre den handling, de bliver takket for – faktisk.

Tænk over det med dette eksempel:

Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.

Merci, du er herre.

Je vous en prie.

Men du behøver ikke overtænke det. Det er bestemt de fleste franske mennesker ikke. Je vous en prie er bare en normal måde at sige “du er velkommen”.

betragtes som mere høflig end De rien uden at være alt for formel, Je vous en prie er et godt valg til professionelle situationer, og når som helst du er i tvivl om, hvor formel du skal være.

Hvis du kun skulle lære et “Du er velkommen”, ville Je vous en prie være det bedste valg.

Je ten prie: Det lidt formelle “du er velkommen”

Je ten prie er en almindelig, men mærkelig måde at sige “Du er velkommen” på fransk. Den kombinerer tu (den uformelle franske “dig”) med et ret formelt verbum og konstruktion.

Resultatet er et “Du er velkommen”, som du kan bruge med folk, du er på “tu” -basis med, når du vil lyde lidt formel og klassisk.

På grund af dens mere formel konstruktion betragtes Je ten prie ofte som mere seriøs end De rien og er et bedre valg, når nogen takker dig for noget vigtigt.

De rien: Den afslappede du er velkommen

To unge piger i parisisk udendørs cafe, drikke kaffe med croissant og lytte til musik ved hjælp af øretelefoner. Venskabskoncept

Svarende til det spanske De nada eller engelsk “Det er ikke noget” / “Du skal ikke bekymre dig om det”, De rien betyder bogstaveligt ” Intet ”og er det mest almindelige” Du er velkommen ”i Frankrig.

Du kan bruge det som en måde at sige” Du er velkommen ”, når nogen spontant takker dig for noget uvigtigt.

Vær dog opmærksom: De rien er ret uformel og bør ikke bruges i professionelle eller ekstremt formelle situationer.

Her er et eksempel på en samtale fra det franske sammen-kursus for at give dig en idé. Samtalen er tilgængelig med langsom og normal hastighed.

Il ny a pas de quoi

Il ny a pas de quoi er en uformel måde at sige “Du er velkommen ”på fransk.

Du vil også ofte se og høre det forkortet somy a pas de quoi. Som du måske har gættet, er denne forkortede version endnu mere uformel og bruges mest hos folk, du kender eller er i en afslappet, ikke-professionel situation med.

Il ny a pas de quoi og ya pas de quoi betyder dybest set “Der er ikke noget at takke for” eller “Det er ingenting”.

Pas de problème: Slangen “Du er velkommen”

Pas de problème blev sandsynligvis inspireret af engelsk “Intet problem”. Du kan bruge det som en uformel måde at sige “Nej bekymringer ”.

Nogle mennesker anser det dog for at være slang, så sørg for kun at bruge det i uformelle situationer.

Det komplicerede “Du er velkommen”

Hvis du takker en sælger i en butik, kan du høre Cest moi qui vous remercie som svar. Dette betyder bogstaveligt “Det er Jeg der takker dig ”. Det svarer til det engelske “Nej tak”.

Du kan bruge dette udtryk, hvis nogen takker dig, mens du synes, du skal være den, der takker dem.

Den forkortede form , Cest moi (“Det er mig”) er faktisk mere almindelig, men mindre formel.

“Du er velkommen” i andre dele af den frankofoniske verden

Det er versionerne af “Du er velkommen” vil du oftest høre i Frankrig. Men hvad med resten af den frankofoniske verden?

Mens nogle frankofoniske lande, regioner eller kulturer følger det samme “Du er velkommen ”Regler, nogle få skiller sig ud.

Når det er sagt, gå ikke i panik – hvis du bruger en af de versioner af “Du er velkommen”, som vi lige har dækket, vil folk forstå, hvad du mener, uanset hvor de kommer fra Men hvis du vil sige “Du er velkommen” som en lokal, er der nogle få specifikke at huske på.

Avec plaisir: Den sydfranske “Du er velkommen”

Som fransk elev kan du blive fristet til bogstaveligt at oversætte “Du er velkommen” -svaret “Min fornøjelse” til Mon plaisir.

Mens mange franske udtryk ligner engelske udtryk, dette er ikke tilfældet her. Mon plaisir er ikke noget, som franskmændene ville bruge til at sige “Du er velkommen”.

Brug i stedet Avec plaisir (bogstaveligt: “Med glæde”) når du vil at fortælle nogen, at du var glad for at gøre, hvad du gjorde. For eksempel hvis en ven takker dig for at hjælpe ham med at bevæge sig.

Når det er sagt, er Avec plaisir et af mange franske udtryk, der ikke bruges på samme måde overalt i Frankrig. Du er meget mere tilbøjelige til at høre det det bruges som en ækvivalent til De rien i det sydlige Frankrig.

Den franske canadiske “Du er velkommen”

I Frankrig betyder Bienvenue “Velkommen”, som i “Velkommen til Frankrig” eller “Velkommen til Paris”.

På fransk Québécois bruges Bienvenue imidlertid også til at sige “Du er velkommen”. Det bruges på samme måde som De rien.

Det belgiske “du er velkommen”

Første gang jeg tog Thalys-toget til Amsterdam, var jeg forvirret over at høre den belgiske tjener svar Sil vous plaît efter at jeg sagde “Merci”.

Hvorfor ville han svare “Please” efter at jeg sagde “Tak”?

Jeg fandt senere ud af, at mens s il vous flet betyder kun “venligst” i Frankrig, det betyder både “tak” og “Du er velkommen” i Belgien!

Ræsonnementet bag at bruge en sætning, der i det væsentlige betyder “tak”, som en måde at sige tak er det samme som ræsonnementet bag de franske “Du er velkomne” -udtryk Je vous en prie / Je ten prie. I det væsentlige beder du slags om tilladelse efter at have gjort det, som person takker dig for.

Selvfølgelig, i dag, som med Je vous en prie / Je ten prie, fransk / belgiske folk ikke selv tænker over udtrykket på denne måde, og brug det bare måde vi vil sige “Du er velkommen” eller “Min fornøjelse.”

Den schweiziske franske “Du er velkommen”

Th Den mest almindelige måde at sige “Du er velkommen” på schweizisk fransk er et enkelt ord: Service.

Som du sandsynligvis kan gætte, kommer det fra udtrykket À votre service (Til din tjeneste).

Men som denne artikel påpeger, mens dette udtryk findes på fransk, vil det bare at sige Service ikke forstås som en måde at sige “Du er velkommen” uden for Schweiz.

Husk igen, at selvom forskellige fransktalende regioner og kulturer har deres specifikke udtryk og måder at gøre ting på, forstår frankofoner også standardfransk. Så hvis du føler dig tabt, skal du ikke være bange for at bruge en af de standardfranske måder at sige “Selv tak.” Når alt kommer til alt er det bedre at være høflig, men lyde som en “udlænding” end ikke at sige noget overhovedet!

Siger franskmændene altid “Du er velkommen”?

Der er en almindelig stereotype af, at franskmænd er uhøflige. Der er et par forklaringer på dette, herunder franskmænd, der generelt ikke er åbenlyst følelsesmæssige, bliver skræmt af at tale med engelsktalende (selvom de måske taler fremragende engelsk) og ikke lide at bo i Paris (“parisere” betragtes som uhøflige selv af franskmændene selv).

Men i virkeligheden er det at tale høfligt en stor del af den franske kultur. Det ville være chokerende for en person at gå ind i et boulangerie og ikke hilse på boulanger / boulangère, for ikke at nævne give en venlig generel nik eller hej til de andre kunder. I Frankrig hilser du altid en købmand, kalder aldrig din tjener ved at råbe Garçon !, og henvender dig som regel til fremmede som madame, monsieur eller mademoiselle, hvis du har brug for at få deres opmærksomhed (for eksempel , for at fortælle dem, at de har droppet noget).

Og det er stort set et “must” at skulle sige “Du er velkommen” i det format, der passer til situationen.

Over til dig

Som du kan se, er der mange måder at sige “du er velkommen” på fransk. Det kan virke skræmmende og forvirrende.

Det bedste tip, jeg kan give dig, er at vælge Je vous en prie, hvis du ikke er sikker. Du kan lyde alt for formel, men du risikerer aldrig at fornærme den person, der bare takkede dig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *