Jeśli chodzi o uprzejmość, na podstawowym poziomie francuski i angielski są bardzo podobne. W obu językach są słowa i wyrażenia „proszę”, „dziękuję”, „cześć”, „do widzenia” i „nie ma za co”.
Ale jak już mogłem się przekonać, nie wszystkie z nich słowa mają jeden, prosty odpowiednik. Jest to prawdopodobnie najbardziej widoczne w przypadku powiedzenia „nie ma za co” po francusku.
Nawet szybkie wyszukiwanie online pokaże Ci wiele sposobów na wypowiedzenie tego wyrażenia. Nie wszystkie są wymienne; każdy rodzaj francuskiego „Nie ma za co” ma swoje konotacje.
Kiedy ktoś Ci dziękuje, masz tylko kilka sekund, aby odpowiedzieć odpowiednim „Nie ma za co”.
Może to być bardzo stresujące, jeśli nie znasz różnic między de rien, jevous en prie i ya pas de quoi.
Czy Twoja odpowiedź jest wystarczająco uprzejma? Czy to jest zbyt formalne? Czy Francuzi rzeczywiście używają tego wyrażenia?
To wszystko może wydawać się bardzo przytłaczające. Ale nie martw się. Po przeczytaniu tego artykułu dowiesz się, jakiego francuskiego odpowiednika wyrażenia „nie ma za co” użyć w każdej sytuacji!
Je vous en prie: Formalne „Nie ma za co”
Je vous en prie to formalny sposób na powiedzenie „Ty” re welcome ”w języku francuskim, na co wskazuje użycie vous (formalne francuskie„ ty ”).
Sama konstrukcja jest nieco staroświecka. To dosłownie oznacza „modlę się” (błagam), co można usłyszeć w średniowieczu.
W porządku, staromodne zwroty zdecydowanie istnieją w różnych językach, ale dlaczego, możesz się zastanawiać, czy coś, co oznacza „błagam”, jest sposobem na powiedzenie „nie ma za co”?
W rzeczywistości odkryjemy to zjawisko na inne sposoby, aby powiedzieć: „ Nie ma za co ”na tej liście. Osoby posługujące się językiem niemieckim również mogą go znać, ponieważ w języku niemieckim „nie ma za co” to to samo słowo, które jest używane do określenia „proszę” (Bitte). Jak pisze członek o imieniu DB w tym wątku na forum językowym, chodzi o to, że zasadniczo osoba mówiąca „Nie ma za co” prosi o pozwolenie na wykonanie czynności, za którą jej dziękuje – po fakcie.
Pomyśl o tym na tym przykładzie:
Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.
Merci, cest gentil.
Je vous en prie.
Ale nie musisz się nad tym zastanawiać. Z pewnością większość Francuzów tego nie robi. Je vous en prie to po prostu normalny sposób na powiedzenie „nie ma za co”.
Je vous en prie, uważany za bardziej uprzejmy niż De rien, ale nie przesadnie formalny, to świetny wybór w sytuacjach zawodowych i za każdym razem, gdy masz wątpliwości, jak bardzo musisz być formalny.
Gdybyś musiał nauczyć się tylko jednego „Nie ma za co”, Je vous en prie byłby najlepszym wyborem.
Je ten prie: nieco formalne „nie ma za co”
Je ten prie to popularny, ale dziwny sposób powiedzenia „Nie ma za co” po francusku. Łączy w sobie tu (nieformalne francuskie „ty”) z raczej formalnym czasownikiem i konstrukcją.
Rezultatem jest napis „Nie ma za co”, którego możesz używać z ludźmi, z którymi jesteś na zasadzie „tu”, kiedy chcesz brzmieć nieco formalnie iz klasą.
Ze względu na to, że jest bardziej formalna konstrukcja, Je ten prie jest często uważana za poważniejszą niż De rien i jest lepszym wyborem, gdy ktoś ci dziękuje za coś ważnego.
De rien: zrelaksowany jesteś mile widziany
Podobny do hiszpańskiego De nada lub angielskiego „To nic” / „Nie martw się o to”, De rien dosłownie oznacza „ Z niczego ”i jest najpopularniejszym„ Nie ma za co ”we Francji.
Możesz użyć tego jako sposobu na powiedzenie„ Nie ma za co ”, gdy ktoś spontanicznie dziękuje Ci za coś nieistotnego.
Uważaj jednak: De rien jest dość nieformalny i nie powinien być używany w sytuacjach zawodowych lub bardzo formalnych.
Oto przykładowa rozmowa z kursu French Together, aby dać ci pomysł. Rozmowa jest dostępna z małą i normalną prędkością.
Il ny a pas de quoi
Il ny a pas de quoi to nieformalny sposób powiedzenia „Jesteś witamy ”w języku francuskim.
Często widzisz i słyszysz to skrócone asy a pas de quoi. Jak można się domyślić, ta skrócona wersja jest jeszcze bardziej nieformalna i używana głównie z osobami, które znasz lub jesteś w zrelaksowanej, nieprofesjonalnej sytuacji.
Il ny a pas de quoi i ya pas de quoi zasadniczo oznaczają „Nie ma za co dziękować” lub „To nic”.
Pas de problème: slang „Nie ma za co”
Pas de problème został prawdopodobnie zainspirowany angielskim „No problem”. Możesz go użyć jako nieformalnego sposobu powiedzenia „Nie zmartwienia ”.
Niektórzy uważają to za slang, więc upewnij się, że używasz go tylko w nieformalnych sytuacjach.
Skomplikowane „Nie ma za co”
Jeśli podziękujesz sprzedawcy w sklepie, możesz usłyszeć w odpowiedzi Cest moi qui vous remercie. To dosłownie oznacza „To jest Ja, który ci dziękuję ”. Jest to odpowiednik angielskiego „Nie, dziękuję”.
Możesz użyć tego wyrażenia, jeśli ktoś ci dziękuje, podczas gdy uważasz, że powinieneś mu podziękować.
Skrócony formularz , Cest moi („To ja”) jest w rzeczywistości bardziej powszechne, chociaż mniej formalne.
„Nie ma za co” w innych częściach świata frankofońskiego
To są wersje „Nie ma za co”, którą najczęściej słyszysz we Francji. Ale co z resztą świata frankofońskiego?
Podczas gdy niektóre kraje, regiony i kultury frankofońskie mają to samo. „Nie ma za co ”, Kilka się wyróżnia.
To powiedziawszy, nie panikuj – jeśli użyjesz jednej z wersji „Nie ma za co”, którą właśnie omówiliśmy, ludzie zrozumieją, co masz na myśli, niezależnie od tego, skąd pochodzą . Ale jeśli chcesz powiedzieć „Nie ma za co” jak miejscowy, oto kilka konkretnych, o których warto pamiętać.
Avec plaisir: Południowi Francuzi „Nie ma za co”
Jako uczący się francuskiego możesz ulec pokusie, by dosłownie przetłumaczyć odpowiedź „Nie ma za co” na Mon plaisir.
Chociaż wiele wyrażeń francuskich jest podobnych do wyrażeń angielskich, tak nie jest w tym przypadku. Mon plaisir nie jest czymś, co Francuzi używaliby do powiedzenia „Nie ma za co”.
Zamiast tego użyj Avec plaisir (dosłownie: „Z przyjemnością”), kiedy tylko chcesz powiedzieć komuś, że z przyjemnością zrobiłeś to, co zrobiłeś. Na przykład, jeśli przyjaciel dziękuje Ci za pomoc w przeprowadzce.
Biorąc to pod uwagę, Avec plaisir to jedno z wielu francuskich wyrażeń, które nie są używane w ten sam sposób wszędzie we Francji. Jest dużo bardziej prawdopodobne, że usłyszysz był używany jako odpowiednik De rien na południu Francji.
Francuski kanadyjski „Nie ma za co”
We Francji Bienvenue oznacza „Witamy”, na przykład „Witamy we Francji” lub „Witamy w Paryżu”.
Jednak w québécois francuskim Bienvenue jest również używane do powiedzenia „Nie ma za co”. Używa się go w taki sam sposób jak De rien.
Belgijskie „nie ma za co”
Kiedy pierwszy raz pojechałem pociągiem Thalys do Amsterdamu, byłem zdezorientowany słysząc belgijskiego kelnera odpowiedz Sil vous plaît po tym, jak powiedziałem „Merci”.
Dlaczego miałby odpowiedzieć „Proszę” po tym, jak powiedziałem „Dziękuję”?
Później dowiedziałem się, że chociaż s il vous plait oznacza tylko „proszę” we Francji, oznacza to zarówno „proszę”, jak i „nie ma za co” w Belgii!
Uzasadnienie użycia wyrażenia, które zasadniczo oznacza „proszę”, jako sposób powiedzieć dziękuję, to to samo, co uzasadnienie francuskiego wyrażenia „Nie ma za co” Je vous en prie / Je ten prie. Zasadniczo pytasz o pozwolenie po fakcie zrobienia tego, co osoba dziękuje za.
Oczywiście w dzisiejszych czasach, podobnie jak w przypadku Je vous en prie / Je ten prie, Francuzi / Belgowie nie rozumują tego wyrażenia i po prostu używają go sposób, w jaki powiedzielibyśmy „Nie ma za co” lub „Z przyjemnością”.
Szwajcarski Francuz „Nie ma za co”
Cz. Najczęstszym sposobem powiedzenia „Nie ma za co” w szwajcarskim francuskim jest jedno słowo: usługa.
Jak można się domyślić, pochodzi ono od wyrażenia À votre service (Do usług).
Ale jak wskazuje ten artykuł, chociaż wyrażenie to istnieje w języku francuskim, samo powiedzenie „Usługa” nie będzie rozumiane jako sposób na powiedzenie „Nie ma za co” poza Szwajcarią.
Ponownie pamiętaj, że chociaż różne francuskojęzyczne regiony i kultury mają swoje specyficzne wyrażenia i sposoby robienia rzeczy, frankofony również rozumieją standardowy francuski. Jeśli więc czujesz się zagubiony, nie bój się użyć jednego ze standardowych francuskich sposobów mówienia „Nie ma za co.” W końcu lepiej być uprzejmym, ale brzmieć jak „obcokrajowiec”, niż nic nie mówić!
Czy Francuzi zawsze mówią „Nie ma za co”?
Jest powszechny stereotyp nieuprzejmości Francuzów. Jest na to kilka wyjaśnień, w tym Francuzi na ogół nie są zbyt emocjonalni, są zastraszani rozmową z anglojęzycznymi osobami (nawet jeśli mogą mówić doskonale po angielsku) i nie lubią mieszkać w Paryżu („Paryżanie” są uważani za niegrzecznych nawet przez samych Francuzów).
Ale w rzeczywistości grzeczne mówienie jest dużą częścią francuskiej kultury. Byłoby szokujące, gdyby ktoś wszedł do boulangerie i nie witał boulanger / boulangère, nie wspominając o dawaniu przyjacielskie ogólne skinienie głową lub cześć innym klientom. We Francji zawsze witasz się ze sklepikarzem, nigdy nie dzwonisz do kelnera, krzycząc Garçon !, i zwykle zwracasz się do nieznajomych jako madame, monsieur lub mademoiselle, jeśli chcesz zwrócić ich uwagę (na przykład , aby powiedzieć im, że coś upuścili).
A więc konieczność powiedzenia „Nie ma za co” w dowolnym formacie, który jest odpowiedni dla danej sytuacji, jest prawie „koniecznością”.
Do ciebie
Jak widać, istnieje wiele sposobów, aby powiedzieć „nie ma za co” po francusku. Może się to wydawać onieśmielające i dezorientujące.
Najlepszą wskazówką, jaką mogę ci dać, jest wybranie Je vous en prie, jeśli nie jesteś pewien. Możesz brzmieć zbyt oficjalnie, ale nigdy nie będziesz narażać się na obrażenie osoby, która właśnie ci podziękowała.