Ha illedelmességről van szó, alapszinten a francia és az angol nyelv nagyon hasonló. Mindkét nyelv tartalmaz szavakat és kifejezéseket a “kérem”, “köszönöm”, “szia”, “viszlát” és “szívesen” kifejezésre.
De amint már kiderült, ezek nem mindegyike a szavaknak egyetlen, egyszerű megfelelőjük van. Ez valószínűleg akkor nyilvánul meg, amikor a franciául mondjuk: “szívesen”.
Még egy gyors online keresés is megmutatja, hogyan mondhatja el ezt a kifejezést. Nem mind felcserélhetők; mindenfajta “szívesen” francia nyelven megvan a maga konnotációja.
Ha valaki megköszön, csak néhány másodperc áll rendelkezésére, hogy megválaszolja a megfelelő “Szívesen” szót.
Ez nagyon megterhelő lehet, ha nem ismered a különbségeket a de rien, je vous en prie és a ya pas de quoi között.
Elég udvarias a válaszod? Túl formális? A francia emberek valóban használják ezt a kifejezést?
Mindez nagyon elsöprőnek tűnhet. De ne aggódj. Miután elolvasta ezt a cikket, megtudhatja, hogy a “szívesen” melyik francia megfelelőjét használja minden helyzetben!
Je vous en prie: A hivatalos “szívesen”
A Je vous en prie formális módja a “Te” kifejezésének re welcome ”francia nyelven, amint azt a vous (a hivatalos francia„ te ”) is mutatja.
Maga az építkezés kissé régimódi. Szó szerint azt jelenti: “imádkozom” (könyörgöm), amit hallani lehetett a középkorban.
Rendben, régimódi kifejezések határozottan léteznek különböző nyelveken, de miért, esetleg kíváncsi, vajon valami, ami azt jelenti, hogy „könyörgöm” azt jelenti, hogy azt mondhatja, hogy „szívesen”?
Valójában a jelenség néhány más módján is újra felfedezzük ezt. ” Szívesen ”ezen a listán. A németül beszélők is ismerhetik, mivel németül a “You are welcome” ugyanaz a szó, amelyet a “please” -re használunk (Bitte). Ahogy a DB nevű tag írja ezt a nyelvi fórum szálat, az ötlet az, hogy lényegében az a személy, aki azt mondja: “Szívesen”, engedélyt kér ahhoz a cselekményhez, amiért köszönetet mondanak neki.
Gondoljon erre a példával:
Vous pouvez finir le gâteau si vous voulez.
Merci, cest gentil.
Je vous en prie.
De nem kell túlgondolnia. Természetesen a legtöbb francia ember nem. A Je vous en prie csak egy normális módja annak, hogy azt mondják: “szívesen”.
A De Riennél udvariasabbnak tartott anélkül, hogy túl formális lenne, a Je vous en prie remek választás szakmai helyzetekhez, és bármikor kétségei vannak afelől, hogy milyen formálisnak kell lennie.
Ha csak egyet kellene megtanulnia: “Szívesen”, a Je vous en prie lenne a legjobb választás.
Je ten prie: A kissé formális “szívesen”
A Je ten prie gyakori, de furcsa módja annak, hogy franciául mondják: “Szívesen”. A tu (az informális francia “te”) ötvözi egy meglehetősen formális igével és konstrukcióval.
Az eredmény egy “szívesen”, amelyet “tu” alapú emberekkel használhat, amikor csak kissé formálisnak és előkelőnek akar lenni.
Több formális konstrukció, a Je ten prie-t gyakran komolyabbnak tekintik, mint a De rien-t, és jobb választás, ha valaki megköszön valami fontosat.
De rien: A nyugodt, szívesen látott
Hasonló a spanyol De nada-hoz, vagy az angol “Ez semmi” / “Ne aggódj miatta”, De rien szó szerint azt jelenti: ” Semmiből ”, és ez a legelterjedtebb„ szívesen ”Franciaországban.
Használhatja úgy, hogy azt mondja:„ Szívesen ”, amikor valaki spontán köszönetet mond valami fontosabbért.
Vigyázni kell: A De rien meglehetősen informális és nem használható professzionális vagy rendkívül formális helyzetekben.
Íme egy példa beszélgetés a Francia Együtt tanfolyamról, hogy ötletet adjon neked. A beszélgetés lassú és normál sebességgel érhető el.
Az Il ny a pas de quoi
Az Il ny a pas de quoi informális módja annak, hogy “te vagy Üdvözöljük ”franciául.
Azt is láthatja és hallja, hogy rövidítve„ ya pas de quoi ”. Amint sejtette, ez a rövidített változat még informálisabb, és többnyire ismerősökkel használják vagy nyugodt, nem szakmai helyzetben vannak.
Az Il ny a pas de quoi és a ya pas de quoi alapvetően azt jelentik, hogy “Nincs mit köszönni” vagy “Ez semmi”.
Pas de problème: A „You welcome” szleng
A Pas de problème-t valószínűleg az angol „No problem” ihlette. Használhatja informális módként a „No” kifejezésre aggodalmak ”.
Vannak, akik azonban szlengnek tartják, ezért ügyeljen arra, hogy csak informális helyzetekben használja.
A bonyolult “Szívesen”
Ha megköszönöd az eladónak egy boltban, akkor válaszul Cest moi qui vous remercie-t hallhatsz. Ez szó szerint azt jelenti, hogy ” Én, aki köszönöm ”. Ez megegyezik az angol “Nem, köszönöm” kifejezéssel.
Akkor használhatja ezt a kifejezést, ha valaki megköszön, miközben úgy gondolja, hogy önnek kellene köszönetet mondania.
A rövidített forma , A Cest moi (“Ez vagyok én”) valójában gyakoribb, bár kevésbé formális.
“Szívesen” a frankofon világ más részein
Ezek a verziók a “Szívesen” közül, amelyet legtöbbször Franciaországban hallhat. De mi van a frankofon világ többi részével?
Míg egyes frankofon országok, régiók vagy kultúrák ugyanezt követik ”Szabályok szerint néhány kiemelkedik.
Ennek ellenére ne essen pánikba – ha a „You welcome” egyik változatát használja, amelyet most ismertettünk, az emberek meg fogják érteni, mire gondol, függetlenül attól, hogy honnan származnak . De ha azt akarja mondani, hogy “szívesen”, mint egy helyi, itt tartson néhány konkrétat, amelyet szem előtt kell tartania.
Avec plaisir: A dél-francia “szívesen”
Francia tanulóként előfordulhat, hogy kísértésbe esik, hogy szó szerint lefordítsa a „Szívesen” választ „Örömöm” Mon plaisir-be.
Bár sok francia kifejezés hasonló az angol kifejezésekhez, itt nem ez a helyzet. A Mon plaisir nem olyan, amire a franciák azt mondják, hogy “szívesen”.
Ehelyett használja az Avec plaisirt (szó szerint: “Örömmel”), amikor csak akarja mondani valakinek, hogy örömmel tette, amit tett. Például, ha egy barátja megköszöni, hogy segít neki mozogni.
Ennek ellenére az Avec plaisir egyike a sok francia kifejezésnek, amelyet nem ugyanúgy használnak mindenhol Franciaországban. Sokkal valószínűbb, hogy hallasz a dél-franciaországi De rien megfelelőjeként használta.
A francia kanadai “Szívesen”
Franciaországban a Bienvenue jelentése: „Üdvözöljük”, akárcsak az „Üdvözöljük Franciaországban” vagy „Üdvözöljük Párizsban”.
Québécois francia nyelven azonban Bienvenue-t arra is szokták mondani, hogy “szívesen”. Ugyanúgy használják, mint a De rien-t.
A belga “szívesen”
Amikor először indultam Thalys vonattal Amszterdamba, zavartan hallottam a belga pincért válaszoljon Sil vous plaît, miután azt mondtam, hogy “Merci”.
Miért válaszolna “Kérem”, miután azt mondtam, hogy “Köszönöm”?
Később rájöttem, hogy miközben s Az il vous fonat csak azt jelenti, hogy “kérem” Franciaországban, ez azt jelenti, hogy mind a “kérem”, mind a “szívesen” Belgiumban!
A lényegében “kérem” kifejezést jelentő kifejezés használata mögött álló érvelés köszönetet mondani ugyanaz, mint a francia “You welcome” kifejezések mögött álló Je vous en prie / Je ten prie kifejezések mögött. Lényegében valamiféle engedélyt kér a tény után, hogy megtette a dolgot, személy köszönetet mond.
Természetesen manapság, mint a Je vous en prie / Je ten prie esetében, a francia / belga emberek nem így gondolkodnak a kifejezéssel, hanem csak használják ahogyan azt mondjuk, hogy “szívesen” vagy “örömöm”.
A svájci francia “szívesen”
Th A “You are welcome” svájci francia nyelven történő elterjedésének egyik legelterjedtebb módja egyetlen szó: Service.
Amint valószínűleg kitalálhatja, ez a À votre service (Az Ön szolgálatában) kifejezésből származik.
De amint ez a cikk rámutat, bár ez a kifejezés franciául is létezik, a Szolgáltatás pusztán azt jelenti, hogy Svájcon kívül nem fogjuk azt mondani, hogy „szívesen”.
Ismét ne feledje, hogy bár a különböző francia ajkú régióknak és kultúráknak megvan a sajátos kifejezésük és módjuk a dolgok elvégzésére, a frankofonok értenek a szokásos franciához is. Tehát, ha elveszettnek érzi magát, ne féljen használni a szokásos francia módszert “Szívesen.” Végül is jobb udvariasnak lenni, de úgy hangzani, mint egy “idegen”, mintsem semmit sem mondani!
A franciák mindig azt mondják, hogy “szívesen”?
Van a sztereotípia, hogy a francia emberek durvaak. Van néhány magyarázat erre, köztük a franciák általában nem nyíltan érzelmesek, megfélemlítik őket az angolul beszélőkkel (még akkor is, ha esetleg kiválóan beszélnek angolul), és nem szeretik a párizsi életet (a “párizsiakat” még udvariatlannak is tartják. maguk a franciák).
De a valóságban az udvarias beszéd a francia kultúra nagy része. Megdöbbentő lenne, ha egy ember bemegy egy boulangerie-be, és nem üdvözli a boulangert / boulangère-t, nem is beszélve barátságos általános bólintás vagy üdvözlet a többi vásárlónak. Franciaországban mindig üdvözöl egy boltost, soha ne hívja át pincérét Garçon ordításával! , hogy elmondhassam nekik, hogy elejtettek valamit).
Ezért nagyjából „kötelező”, hogy a helyzetnek megfelelő formátumban meg kell mondani: „Szívesen”.
Neked át
Mint láthatod, sokféleképpen mondhatod franciául a „szívesen” szót. Ez félelmetesnek és zavarónak tűnhet.
A legjobb tipp, amit adhatok, ha a Je vous en prie-t választja, ha nem biztos benne. Lehet, hogy túl formálisan hangzik, de soha nem kockáztatja meg azt a személyt, aki megköszönte.