Literary Ladies Guide (Italiano)

Di Nava Atlas | Su | Commenti (5)

Quando poesie su vari argomenti, Religioso e morale di Phillis Wheatley è stato pubblicato nel 1773, ha segnato diversi traguardi significativi. È stato il primo libro di una schiava ad essere pubblicato nelle Colonie e solo il terzo libro di una donna nelle colonie americane ad essere pubblicato. Di seguito è riportata una selezione di poesie di Phillis Wheatley da questa raccolta.

Phillis (non il suo nome originale) fu portata in Nord America nel 1761 come parte della tratta degli schiavi.

Lei fu acquistata al mercato degli schiavi da John Wheatley di Boston, che la diede come servitrice personale a sua moglie Susanna. Le fu dato il cognome della famiglia, come era consuetudine allepoca.

Schiava domestica da bambina

Ancora bambina quando fu resa schiava domestica dai Wheatley , Phillis ha mostrato capacità intellettuali impressionanti. Susanna lha educata insieme alle loro figlie e in breve tempo Phillis è stata in grado di leggere la Bibbia e scrivere in inglese fluentemente.

Questo è stato tanto più straordinario in un momento in cui gli schiavi erano scoraggiati dallapprendimento leggere e scrivere, se non addirittura proibito.

Nel 1773 Phillis si recò a Londra con il figlio del suo padrone, Nathaniel. Lì, era ammirata per il suo talento letterario e il suo portamento. Selina Hastings, la contessa di Huntingdon, amica della famiglia Susanna Wheatley, ha finanziato la pubblicazione del libro di Phillis.

Prima di questo viaggio, gli editori di Boston si erano rifiutati di prendere in considerazione la raccolta per la pubblicazione, quindi Poesie su vari argomenti , Religious and Moral fu pubblicato a Londra alla fine del 1773. Phillis aveva circa ventanni allepoca.

Analisi della poesia di Phillis Wheatley

Esplora queste eccellenti risorse per analisi di Phillis Wheatley corpo di lavoro poetico:

  • Poesie di Phillis Wheatley
  • Un poeta schiavo e illuminato
  • Uso poetico di forma e contenuto classici di Phillis Wheatley nellAmerica rivoluzionaria, 1767 – 1784

Ecco le poesie che troverai in questo post:

  • Sullessere portati dallAfrica allAmerica
  • Sulla virtù
  • Addio allAmerica
  • Sullimmaginazione
  • A SM, un giovane pittore africano, vedendo le sue opere
  • Al Università di Cambridge, nel New England
  • Sulla morte di una giovane donna di cinque anni
  • A una SIGNORA e ai suoi figli, alla morte di suo figlio e del loro fratello
  • Un inno al mattino
  • Un inno alla sera

. . . . . . . . . .

Ulteriori informazioni su Phillis Wheatley, primo poeta afroamericano
. . . . . . . . . .

Prefazione dellautore

LE POESIE seguenti furono scritte originariamente per il divertimento dellautore, in quanto erano i prodotti dei suoi momenti di svago.

Non aveva intenzione di pubblicarli; né avrebbero fatto ora la loro comparsa, se non per limportanza di molti dei suoi migliori e più generosi amici; a chi si considera, come sotto i maggiori obblighi.

Poiché i suoi tentativi di poesia sono ora inviati nel mondo, si spera che il critico non censuri severamente i loro difetti; e presumiamo che abbiano troppi meriti per essere messi da parte con il disprezzo, come effusioni insignificanti e insignificanti.

Per quanto riguarda gli svantaggi sotto i quali ha sofferto, con riguardo allapprendimento, nulla deve essere offerto, poiché La Lettera del Maestro nella pagina seguente mostrerà sufficientemente le difficoltà che ha dovuto affrontare a questo riguardo.

Con tutte le loro imperfezioni, le poesie sono ora umilmente sottomesse alla lettura del pubblico.

. . . . . . . . . .

Sullessere portati dallAfrica allAmerica.

“La misericordia mi ha portato dalla mia terra pagana,
ha insegnato alla mia anima oscura a capire
Che esiste un Dio, che cè anche un Salvatore:
Una volta che la redenzione non cercavo né conoscevo.
Alcuni vedono la nostra razza zibellino con occhio sprezzante,
“Il loro colore è un dado diabolico”.
Ricordate, cristiani, Negri, nero come Caino,
può essere rifinito e unisciti al treno angelico.

……….

Sulla virtù.

O tu gioiello luminoso nel mio scopo, mi sforzo
di comprenderti. Le tue stesse parole dichiarano
La saggezza è più alta di uno sciocco Raggiungi.
Smetto di meravigliarmi e non cerco più di esplorare la tua altezza, o di scandagliare il tuo profondo.
Ma, anima mia, non sprofondare nella disperazione,
la virtù è vicina a te, e con mano gentile
Ti abbraccerebbe ora, aleggia sulla tua testa.
Fain lanima nata dal cielo con il suo conversare,
Allora cercala, poi corteggiarla per la sua beatitudine promessa .

Regina di buon auspicio, i tuoi soli pignoni si allargano,
e conduci la castità celeste;
Ecco! ora il suo sacro seguito discende,
schierato in gloria dalle sfere in alto.
Attendimi, virtù, durante i miei anni giovanili!
Oh, non lasciarmi alle false gioie del tempo!
Ma guida i miei passi verso la vita e la beatitudine senza fine.
Grandezza, o Bontà, dì quello che ti chiamerò,
per dare ancora unappellativo più elevato,
Insegnami una varietà migliore, una distesa più nobile,
Oh tu, intronizzato con cherubini nei regni del giorno!

. . . . . . . . . .

A Farewell to America.

I.

Addio, prati sorridenti del New England,
Addio, th “pianura fluida:
lascio il tuo fascino di apertura, o primavera,
e tento la rombante principale.

II.

Invano per me il i segreti del flusso sorgono,
e vantano il loro vistoso orgoglio,
Mentre qui sotto i cieli del nord
piango per la salute negata.

III.
Celeste fanciulla di roseo tonalità,
lasciami sentire il tuo regno!
languisco finché non vedo il tuo viso,
le tue gioie svanite riacquistano.

IV.
Susannah piange, né può So che
vedere la doccia di cristallo
O segnare la tenera lacrima che cade
Allora della triste partenza;

Non per quanto riguarda posso vedere
La sua anima con dolore oppresso
Ma nessun sospiro, nessun gemito per me
Ruba dal suo petto pensieroso.

VI.
Invano cantano i warblers piumati
Invano il giardino fiorisce
E in seno alla primavera
Espira i suoi dolci profumi.

VII.
Mentre per la lontana riva della Britannia
Piangiamo la liquida pianura,
E con occhi sbalorditi esplora
Lampia estensione principale.

VIII.
Ecco! La salute appare! dama celeste!
Compiaciuta e serena,
Con il mantello di Ebe o il suo corpo,
Con un aspetto che delizia lanima.

IX.
Per segnare la valle dove si trova Londra
Con vapori nebbiosi incoronati
Che annebbiano i mille coloranti di Aurora,
E velano il suo fascino.

X.

Perché, Phoebus, muove la tua macchina Così lento?
Così lento il tuo raggio in ascesa?
Dacci la famosa città da vedere,
Tu glorioso Re del giorno!

XI.

Per te , Britannia, mi dimetto dai campi sorridenti del New-England;
Per rivedere il suo fascino divino,
Che gioia reca la prospettiva!

XII.

Ma tu! La tentazione è finita,
Con tutto il tuo treno fatale,
Né una volta sedurre la mia anima,
Con il tuo fascino incantevole.

XIII.

Tre volte felici essi , il cui scudo celeste
protegge le loro anime dal male,
e cadde in tentazione sul campo
Di tutto il suo potere si disarma.

. . . . . . . . . .

Libri di o su Phillis Wheatley su Bookshop.org *
Phillis Wheatley: Complete Writings on Amazon *
. . . . . . . . . . .

Sullimmaginazione.

Le tue varie opere, regina imperiale, vediamo,
come sono luminose le loro forme! come ti sei addobbato di sfarzo!
I tuoi atti meravigliosi stanno in un ordine meraviglioso,
e tutti attestano quanto sia potente la tua mano.

Dalle altezze fulgide di Helicon assistono,
Ye coro sacro, e i miei tentativi fanno amicizia:
per raccontare le sue glorie con una lingua fedele,
Grazie fiorite, trionfa nella mia canzone.

Ora qui, ora là, la fantasia errante vola,
Finché qualche oggetto amato non colpisce i suoi occhi vaganti,
Le cui catene di seta legano tutti i sensi,
E la morbida prigionia coinvolge la mente.

Immaginazione! chi può cantare il tuo forza?
O chi descrive la rapidità del tuo corso?
Librandoti nellaria per trovare la luminosa dimora,
il palazzo empirico del Dio tonante,
Noi sulle tue penne possiamo superare il vento,
e lasciati alle spalle luniverso ondeggiante:
di stella in stella lottica mentale vaga,
misura i cieli e abbraccia i regni superiori.
Là in una vista cogliamo il potente insieme,
O con nuovi mondi che stupiscono lanima senza limiti.

Anche se Winter aggrotta le sopracciglia davanti a Fancy occhi aperti
I campi possono fiorire e sorgere allegre scene;
Gli abissi ghiacciati possono rompere le loro catene di ferro,
e dire alle loro acque mormorare sulle sabbie.
Bella Flora può riprendere il suo regno profumato,
e con le sue ricchezze fluenti adornano la pianura;
Sylvanus può diffondere i suoi onori intorno,
e tutta la foresta può essere coronata di foglie:
Showrs may discendono, e le loro gemme rivelano,
e il nettare brilla sulla rosa in fiore.

Tale è il tuo potere, né i tuoi ordini sono vani,
O tu il capo del treno mentale :
In piena perfezione tutte le tue opere sono lavorate,
E il tuo scettro sui regni del pensiero.
Davanti al tuo trono si inchinano i soggetti-passioni,
Di soggetti-passioni sovrano governatore;
Al tuo comando la gioia si riversa nel cuore,
E attraverso le vene ardenti guizzano gli spiriti.
Limmaginazione potrebbe ora che le sue penne di seta tentassero di sollevarsi dalla terra e spazzare la distesa in alto: il letto di FromTithon ora potrebbe Aurorarise,
le sue guance tutte brillanti di celesti al dies,
Mentre un puro flusso di luce aleggia nei cieli.
Potrei contemplare il monarca del giorno,
e tutte le montagne brillavano di un radioso oro,
ma riluttante ad abbandonare i piacevoli panorami,
che si veste di fantasia per deliziare la musa;
Inverno austero mi vieta di aspirare,
e le tempeste settentrionali smorzano il fuoco crescente;
raffreddano le maree del mare fluente di Fancy,
Cessate allora, canto mio, cessate lineguaglianza.

. . . . . . . . . .

A SM, un giovane pittore africano, sul vedere le sue opere.

Per mostrare il profondo intento del seno laborioso,
E pensò in personaggi viventi da dipingere,
Quando per la prima volta la tua matita ha dato quelle bellezze,
E figure respiranti hanno imparato da te a vivere,
In che modo quelle prospettive hanno dato gioia alla mia anima,
Una nuova creazione che scorre veloce la mia vista?
Ancora, meravigliosa giovinezza! perseguire ogni nobile sentiero;
Su glorie immortali fissare la tua visione ardente:
possa ancora il fuoco del pittore e del poeta,
aiutare la tua matita e i tuoi versi cospirare!
E possano il fascino di ogni serafico tema
Conduci i tuoi passi verso la fama immortale!
In alto verso le beate meraviglie dei cieli
Esalta la tua anima e alza i tuoi occhi pieni di desiderio.
Tre volte felice, quando esaltato per osservare
Quello splendido città, coronata da un giorno infinito,
le cui sei porte risuonano due volte sei su cardini radiosi:
la celeste Salem fiorisce in una primavera infinita.
Calmi e sereni i tuoi momenti scivolano lungo,
E possa la musa ispirare ogni canzone futura!
Eppure, con i dolci della contemplazione benedetti,
Possa la pace con ali balsamiche investire la tua anima!
Ma quando queste ombre del tempo saranno scacciate,
E loscurità finisce in un giorno eterno,
Su quali penne serafiche ci muoveremo,
e guarderemo i paesaggi nei regni di sopra?
La tua lingua scorrerà in mormorii celesti,
E là la mia musa con solo bagliore di trasporto ;
Non più parlare dei teneri sospiri di Damon,
o del crescente splendore degli occhi di Aurora;
Perché i temi più nobili richiedono un ceppo più nobile,
e un linguaggio più puro nella pianura eterea.
Cessate , gentile Musa! la solenne oscurità della notte
Ora sigilla la bella creazione dalla mia vista.

. . . . . . . . . .

AllUniversità di Cambridge, nel New England.

MENTRE un ardore intrinseco spinge a scrivere,
Le muse promettono di aiutare la mia penna ;
“Non è passato molto tempo da quando ho lasciato la mia riva nativa
La terra degli errori e delle tenebre egiziane:
Padre di misericordia,” è stata la tua mano graziosa
Mi hai portato al sicuro da quelle tenebrose dimore.
Studenti, a voi è dato di scrutare le vette
Sopra, di attraversare lo spazio etereo,
E di segnare i sistemi di mondi in rotazione.
Ancora di più, voi figli della scienza, ricevete
La beata notizia dei messaggeri dal cielo,
Come scorre il sangue di Gesù per la tua redenzione.
Guardalo con le mani tese sulla croce;
Limmensa compassione nel suo petto risplende; scolta gli oltraggiatori, né si risente del loro disprezzo:
che misericordia ineguagliabile nel Figlio di Dio!
Quando lintera razza umana è caduta a causa del peccato,
si degnò di morire affinché potessero risorgere,
e condividere con lui nei cieli più sublimi,
vita senza morte e gloria senza fine.
Impr apprezzate i vostri privilegi mentre restano,
voi alunni, e riscattate ogni ora, ciò che porta
o buona o cattiva relazione da voi in cielo.
Lasciate che il peccato, quel male funesto per lanima,
Per essere evitato, né una volta rimesso la guardia;
Sopprimere il serpente mortale nel suo uovo.
Divine piante fiorite della razza umana,
Un Etiope ti dice che è il tuo più grande nemico;
La sua transitoria dolcezza si trasforma in infinito dolore,
e in unimmensa perdizione affonda lanima.

. . . . . . . . . .

Sulla morte di una giovane donna di cinque anni di età.

DALLE dimore oscure alla chiara luce eterica
Th enrapturd innocente ha alato la sua fuga;
Sul seno gentile dellamore eterno
Là sopra trova una beatitudine sconosciuta.
Questo noto, voi genitori, né deplorate la sua perdita,
Sente la mano di ferro di non più dolore;
Le dispensazioni della grazia infallibile,
Dovrebbero trasformare i tuoi dolori in lodi riconoscenti;
Non lasciate quindi che le lacrime scorrano per lei dora in poi,
Non più angosciato nella nostra oscura valle sottostante,
Il suo sole mattutino, che sorgeva divinamente luminoso,
fu rapidamente ammantato dalloscurità della notte;
ma ascolta con gli archi benedetti del cielo la tua bella Nancy,
e impara a imitare la sua lingua là.
“Tu, Signore, che vedo con gloria incoronato,
” Con quale dolce nome e con quale melodia
“Vuoi essere lodato? I poteri serafici sono deboli
“Amore infinito e maestà da dipingere.
” A te si alzi tutte le loro voci aggraziate,
“E i santi e gli angeli si uniscono al loro canto di lode. “
Perfetta nella beatitudine, lei dalla sua casa celeste
Guarda in basso e sorridendo ti fa cenno di venire;
Perché allora, genitori affettuosi, perché questi gemiti infruttuosi?
Trattieni il tuo lacrime, e cessate i vostri gemiti lamentosi.
Liberato da un mondo di peccato, di lacci e di dolore,
perché vorreste tornare di nuovo a vostra figlia?
No, inchinatevi rassegnato.Lascia che la speranza domini il tuo dolore,
e controlla il tumulto crescente dellanima.
Calma nel giorno prospero e avverso,
Adora lIddio che dà e toglie;
Occhio a lui in tutto, il suo santo nome riverisce,
retti le tue azioni e i tuoi cuori sinceri,
finché non avrai navigato attraverso il mare in tempesta della vita,
e dalle sue rocce e dalle sue onde turbolente libererai,
voi stessi, atterrato al sicuro sulla spiaggia beata,
non unirai più il tuo bambino felice per non separarti più.

. . . . . . . . . .

A una SIGNORA e ai suoi figli, sulla morte di suo figlio e del loro fratello.

Il dolore di OERWHELMING ora richiede la mia canzone:
Dalla morte scaturì il dolore opprimente.
Quali lacrime fluenti? Quali cuori afflitti dal dolore?
Quali sospiri sollevano il petto del genitore affettuoso?
Il fratello piange, le sfortunate sorelle si uniscono
Il dolore crescente e gonfia la salamoia di cristallo;
I poveri, che una volta nutrì la sua generosa generosità,
Droop, e geme il loro benefattore morto.
Nella morte giace lamico, il gentile compagno,
E in una morte quale vario conforto muore!
Th la madre infelice vede il ruscello sanguigno
Dimentica di scorrere, e le ruote della natura si fermano,
Ma guarda dalla terra il suo spirito lontano,
e sappi che nessun dolore ricorda il tuo amato migliore:
Lui, su pignoni più veloci del vento,
ha lasciato dietro di sé le tristi scene della mortalità
Per gioie di questo stato terrestre sconosciuto,
E glorie più ricche della corona del monarca.
Il corso costante della virtù il premio ecco!
Quali beate meraviglie si svelano alla sua mente!
Ma di celestiali gioie io canto invano:
Non tentare, musa, il ceppo troppo avventuroso.
Non più in salmastro showrs , voi amici in giro,
O fate il bagno nella sua argilla, o w buttali a terra:
piangi ancora, desideri ancora il suo ritorno?
Quanto è crudele desiderare così e così piangere?
Non si riversano più per lui torrenti di dolore,
Ma affrettati a unirti a lui sulla costa paradisiaca,
Su arpe doro per intonare canti immortali,
E al tuo Dio solleva inni immortali.

. . . . . . . . . .

Un inno al mattino

PARTECIPA ai miei lavori, ne hai mai premiati nove,
Aiuta le mie fatiche e le mie corde si affinano;
Con i numeri più morbidi versa le note,
Perché la luminosa Aurora ora esige la mia canzone.
Aurora grandine, e tutte le migliaia muoiono,
Che impalcano il tuo progresso attraverso i cieli a volta:
Il il mattino si sveglia e distende i suoi raggi,
su ogni foglia suona il gentile zefiro;
Harmonious depone il curriculum della corsa piumata,
Dart locchio luminoso e scuoti il pennacchio dipinto.
O boschetti ombrosi, la vostra oscurità verdeggiante mostra
Per proteggere il vostro poeta dal giorno ardente:
Calliope sveglia la sacra lira,
Mentre le tue belle sorelle soffiano il piacevole fuoco:
Gli archetti, le tempeste, i cieli variegati
In tutti i loro piaceri sorgono nel mio seno.
Vedi a oriente lillustre re del giorno!
Il suo splendore crescente allontana le ombre –
Ma oh! Sento i suoi raggi fervidi troppo forti,
E appena iniziati, conclude la canzone abortita.

. . . . . . . . . .

Un inno alla sera

PRESTO quando il sole abbandonò la costa orientale
Il fragore del tuono scosse solo il cielo;
Maestosa grandezza! Dallala dello zefiro,
Esala lincenso della primavera in fiore.
Gorgoglia dolcemente i ruscelli, gli uccelli rinnovano le loro note,
E fluttua nellaria la loro musica mescolata.
Per tutto il cielo ” ns ciò che beauteous muore è diffuso!
Ma lovest glori nel più profondo rosso:
così possono i nostri seni con ogni virtù risplendere,
i templi viventi del nostro Dio di sotto!
Filld con la lode di colui che dà la luce,
e disegna le tende di zibellino della notte,
Che placidi dormi calmino ogni mente stanca,
Al mattino si risvegli più seriamente, più raffinato;
Così cominceranno le fatiche della giornata
Più pure, più protette dalle insidie del peccato.
Lo scettro di piombo della notte sigilla i miei occhi assonnati,
Allora cesserai, canto mio, finché sorgerà la bella Aurora.

. . . . . . . . . .

Altro …

  • Poesie su vari argomenti, religiosi e morali (1773) nella sua interezza sul progetto Gutenberg
  • Unanalisi delle poesie di Phillis Wheatley
  • On Phillis Wheatley – Poetry Foundation

. . . . . . . . . .

* Questo post contiene link di affiliazione. Se il prodotto viene acquistato tramite collegamento, Literary Ladies Guide riceve una commissione modesta, che aiuta a mantenere il nostro sito e lo aiuta a continuare a crescere!

Categorie: Poesia

  1. una storia così triste

    • In effetti, è … ma che talento.

  2. Questo è qualcosa su cui essere daccordo.

  3. Ottimo lavoro. Grazie. Mentre molti fattori influenzano la poesia odierna, la rilettura di Phillis Wheatley ci offre nuove prove per il suo studio e valorizzazione.

    • Grazie per il tuo commento, Magdalena. Phillis Wheatley ha sicuramente avuto una storia di vita unica ed è fantastico che la sua voce venga ascoltata ancora oggi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *