Průvodce literárními dámami

Autor: Nava Atlas | Zapnuto | Komentáře (5)

Když básně o různých předmětech, Náboženský a morální autor Phillis Wheatley byl publikován v roce 1773 a znamenal několik významných úspěchů. Byla to první kniha otroka, která vyšla v Koloniích, a teprve třetí kniha ženy v amerických koloniích. Následuje výběr básní Phillis Wheatley z této sbírky.

Phillis (nikoli její původní název) byla do Severní Ameriky přivezena v roce 1761 jako součást obchodu s otroky.

Ona koupil z trhu s otroky John Wheatley z Bostonu, který ji dal jako osobní služebník své manželce Susanně. Dostala příjmení rodiny, jak bylo v té době obvyklé.

Domácí otrokyně jako dítě

Stále jen dítě, když z ní udělali domácí otrokyni Wheatleyových Phillis projevil působivé intelektuální schopnosti. Susanna ji nechala vzdělávat spolu se svými dcerami a během krátké doby dokázala Phillis plynule číst Bibli a psát anglicky.

To bylo o to pozoruhodnější v době, kdy otroci byli odrazováni od učení číst a psát, pokud to není úplně zakázáno.

V roce 1773 cestovala Phillis do Londýna se synem svého pána Nathaniela. Tam byla obdivována pro svůj literární talent a vyrovnanost. Selina Hastings, hraběnka z Huntingdonu, přítelkyně rodiny Susanny Wheatleyové, financovala vydání Phillisovy knihy.

Před touto cestou vydavatelé z Bostonu odmítli uvažovat o vydání publikace, takže Básně o různých předmětech „Religious and Moral“ vyšlo v Londýně koncem roku 1773. Phillisovi bylo v té době asi dvacet let.

Analýzy poezie Phillis Wheatleyové

Prozkoumejte tyto vynikající zdroje pro analýzy Phillis Wheatley tělo básnické práce:

  • Básně Phillis Wheatley
  • básník zotročený a osvícený
  • básnické použití Phillis Wheatley v klasické podobě a obsahu v revoluční Americe, 1767 – 1784

Zde jsou básně, které najdete v tomto příspěvku:

  • O tom, že vám bude přiveden z Afriky do Ameriky
  • O ctnosti
  • Rozloučení s Amerikou
  • O představivosti
  • SM, mladému africkému malíři, o prohlídce jeho děl
  • University of Cambridge, v Nové Anglii
  • O smrti mladé dámy ve věku pěti let
  • LADY a jejím dětem, o smrti jejího syna a jejich bratra
  • Chvalozpěv ráno
  • Chvalozpěv na večer

. . . . . . . . . .

Další informace o Phillis Wheatley, první afroamerické básnici
. . . . . . . . . .

Předmluva autorky

Následující BÁSNY byly původně napsány pro pobavení autorky, jelikož se jednalo o produkty jejích volnočasových momentů.

Neměla v úmyslu je nikdy zveřejnit; ani by se teď neobjevili, ale na důležitost mnoha jejích nejlepších a nejštědřejších přátel; komu se považuje za největšího závazku.

Jelikož jsou její pokusy o poezii nyní vysílány do světa, doufá, že kritik nebude vážně cenzovat jejich vady; a předpokládáme, že mají příliš mnoho zásluh na to, aby je bylo možné opovrhovat s opovržením, jako bezcenné a maličké výrony.

Co se týče nevýhod, pod kterými se snažila, s ohledem na učení se nemusí nic nabízet, protože ona Dopis mistra na následující stránce dostatečně ukáže obtíže v tomto ohledu, s nimiž se musela setkat.

Se všemi svými nedokonalostmi jsou nyní básně pokorně podrobeny Veřejnosti.

. . . . . . . . . .

O tom, že jsem byl přiveden z Afriky do Ameriky.

„Mé milosrdenství mě přivedlo z mé pohanské země,
Učil mou duši pochopení
Že je tu Bůh, že existuje také Spasitel:
Jednou jsem vykoupení ani nehledal, ani jsem nevěděl.
Někteří pohlížejí na naši sobolskou rasu pohrdavě,
„Jejich barva je ďábelská smrt.“
Pamatujte, křesťané, Negrosi, černý jako Cain,
Může být vylepšen a připojit se k andělskému vlaku.

……..

Na ctnost.

Ó ty jasný klenot v mém cíli, snažím se
porozumět tobě. Tvá vlastní slova prohlašují
Moudrost je vyšší, než dokáže blázen dosah.
Přestávám se divit a už se nebudu snažit
Tvoje výška prozkoumávat nebo pochopit tvou hlubokou.
Ale, má duše, neponořuj se do zoufalství,
Ctnost je blízko tebe, a jemnou rukou
Teď by tě obejmula, vznášela by se nad tvou hlavou.
Fain by duši heavynarozeného s jejím rozhovorem,
Pak hledala, pak ji soudila za její promisd blaženost .

Příznivá královna, šíří se vaše těžce pastorky,
A vedou nebeskou cudnost;
Hle! nyní její posvátná družina sestupuje,
Arrayd ve slávě z koulí nahoře.
Zúčastni se mě, ctnost, skrze mé mladé roky!
Ó, nenech mě na falešné radosti času!
Ale veď mé kroky k nekonečnému životu a blaženosti.
Velkolepost, neboDobro, řekni, co ti budu říkat,
Abych stále uváděl vyšší označení,
Nauč mě lepšímu napětí, vznešenější laik,
Ó ty, obklopen Cherubíny v říších dne!

. . . . . . . . . .

Rozloučení s Amerikou.

I.

Adieu, usmívající se medvědi z New England,
Adieu, th „plynulá rovina:
Nechávám svá opningová kouzla, ó jaře,
a pokouším řvoucí hlavní.

II.

marně pro mě flowrets stoupají,
A chlubí se jejich křiklavou pýchou,
Zatímco tady pod severní oblohou
truchlím pro zdraví popřel.

III.
Nebeská služka růžová odstín,
Ó, nech mě cítit tvou vládu!
Chřadnu, dokud tvůj obličej nevidím,
Tvé vanishd radosti znovu získají.

IV.
Susannah truchlí, ani nemůže Nesu
Vidět křišťálovou sprchu
Nebo označit něžnou slzu padající
V hodině smutného odchodu;

Nehledě na to vidím
Její duši se zármutkem
Ale nenechávej pro mě žádné povzdechy, žádné sténání
Ukradni jí zamyšlený prsa.

VI.
Marně zpívají pěnice featherd
Marně zahrada kvete
A na loně jara
Dýchá její sladké parfémy.

VII.
Zatímco na vzdáleném břehu Britannia
Plačeme tekutou plání,
A s úžasnými očima prozkoumejte
Široko rozšířené hlavní.

VIII.
Hle! Zdraví se objeví! nebeská dáma!
Spokojená a vyrovnaná,
S Hebiným pláštěm nebo rámem,
S duší potěšujícími.

IX.
Označit údolí, kde leží Londýn
S mlhavými páry korunou
Který oblak Auroriny tisíce barviv,
A zahalí její kouzla.

X.

Proč, Phoebus, pohybuje tvým autem tak pomalý?
tak pomalý tvůj stoupající paprsek?
dej nám to slavné město k vidění,
ty slavný králi dne!

XI.

pro tebe , Britannia, rezignuji na usmívající se pole New England;
Chcete-li si znovu prohlédnout její božská kouzla,
Jakou radost vám vyhlídka přináší!

XII.

Ale ty! Pokušení odtud pryč,
Se vším smrtelným vlakem,
ani jednou své duši svést pryč,
Svým očarujícím napětím.

XIII.

Třikrát šťastní, že , jehož nebeský štít
Chrání jejich duše před újmou,
A padl Pokušení na pole
Ze všech svých mocných odzbrojení.

. . . . . . . . . .

Knihy od nebo o Phillis Wheatley na Bookshop.org *
Phillis Wheatley: Kompletní spisy na Amazonu *
. . . . . . . . . . .

Na představivosti.

Vidíme vaše různá díla, imperiální královno,
Jak jasné jsou jejich podoby! jak deckd s okázalostí od tebe!
Tvé podivuhodné činy v překrásném pořadí stojí,
A vše svědčí o tom, jak mocná je tvá ruka.

Zúčastní se milostné výšky FromHelicon,
Ye posvátný pěvecký sbor a mé pokusy se spřátelí:
Chcete-li jí vyprávět o slávě s věrným jazykem,
Ye kvetoucí milosti, triumfujte v mé písni.

Teď tady, teď tam, toulavá Fancy letí,
Dokud jí hůlkový prst nezasáhne nějaký lovd předmět,
Čí hedvábí se spoutá všechny smysly,
A měkké zajetí zahrnuje mysl.

Představivost! kdo dokáže zpívat tvé síla?
Nebo kdo popisuje rychlost tvého kurzu?
Vznáší se vzduchem, aby našel jasný příbytek,
Th empyrealový palác hromového Boha,
My na tvých pastorcích můžeme překonat vítr,
A necháme za sebou valící se vesmír:
Od hvězdy k hvězdě se pohybuje mentální optika,
Změřte oblohu a rozprostřete říše výše.
Tam v jednom pohledu uchopíme mocný celek,
Nebo s novými světy ohromí neomezenou duši.

ThoughWinter se mračí na Fancys ra pturd eyes
Pole mohou vzkvétat a vznikají gay scény;
Zamrzlé hlubiny mohou zlomit jejich železné pásy,
A nabízet jejich vody mumlat nad pískem.
Fair Flora může pokračovat její voňavé panování,
A s jejím rozkvetlým bohatstvím na palubě roviny;
Sylvanus může šířit své pocty dokola,
A celý les může s listy být korunován:
Showrs může sestup a rosa odhalí jejich drahokamy,
A nektarová jiskra na rozkvetlé růži.

Takový je tvůj powr, ani tvé rozkazy nejsou marné,
ó vůdce mentálního vlaku :
V plné dokonalosti jsou tvá díla zpracována,
a tvé žezlo jsou říše myšlenek.
Před tvým trůnem se podřízené vášně klaní,
podřízených vášně vládneš ty

Na tvůj rozkaz se na srdce valí radost,
A skrz zářící žíly duchové vrhají.
Fancy by teď mohla vyzkoušet její hedvábná pastorky
Vstát ze země a zamést prostor nahoře:
FromTithonova postel by teď mohla být Aurorarise,
Její tváře zářící celesti al dies,
Zatímco čistý proud světla proudí po obloze.
Panovník dne, kterého bych mohl spatřit,
A všechny hory se zaleskly zářivým zlatem,
Ale já se zdráhám ponechat příjemné výhledy,
Které Fancy se oblékají, aby potěšily Múzu;
Zimní strohý zakazuje mi aspirovat,
A severní bouře tlumí stoupající oheň;
Chladí přílivy proudícího moře Fancy,
Přestaň tedy, má píseň, přestaň s nerovným položením.

. . . . . . . . . .

SM, mladému africkému malíři, při pohledu na jeho díla.

ukázat hluboký záměr labringova lůna,
a myslel v živých postavách namalovat,
Když ti tvoji krásky dali první tuhle tužku,
A dýchající postavy se od tebe naučily žít,
Jak tyto vyhlídky potěšily mou duši,
Nové stvoření řítí dál můj zrak?
Přesto podivuhodné mládí! každá ušlechtilá cesta sleduje;
Na bezsmrtelné slávě opraví tvůj vášnivý pohled:
Stále může oheň malíře a básníka,
Pomáhat tvé tužce a tvému verši konspirovat!
A možná kouzla každého serafínského téma
Proveďte své kroky k nesmrtelné slávě!
Vysoký k blaženým divům oblohy
Povzbuďte svou duši a zvedněte své zbožné oči.
Třikrát šťastný, když je povýšen na průzkum
To nádherné město, korunované nekonečným dnem,
Čí dvakrát zazvoní šest bran na zářivých pantech:
Nebeský Salem kvete v nekonečném jaru.
Klidné a klidné tvé okamžiky klouzají,
A může se inspirovat múza každou budoucí píseň!
Přesto, s požehnáním sladkosti rozjímání,
Může mír s mírnými křídly investovat vaše duše!
Ale když jsou tyto odstíny času vyhnány,
A temnota končí věčným dnem,
Na jakých serafínových pastorkech se budeme pohybovat,
A dívat se na krajinu v říších nahoře?
Bude tam proudit tvůj jazyk v hlučných šelestech,
A tam moje múza s těžce transportní záře ;
Už nic, co by se dalo říct o Damonových něžných povzdechech,
Nebo sílící zář Aururiných očí;
U ušlechtilejších témat vyžadujte ušlechtilejší kmen,
A čistší jazyk na éterické pláni.
Přestaňte , jemná Muse! slavnostní temnota noci
Nyní utěsňuje spravedlivé stvoření před mým zrakem.

. . . . . . . . . .

Na univerzitu v Cambridgi v Nové Anglii.

KDYŽ vás vnitřní nadšení vyzve k napsání,
Muzea slibují pomoc mému peru ;
„Nebylo to dlouho, co jsem opustil své rodné pobřeží
Země omylů a egyptské temnoty:
Otče milosrdenství,“ byla tvá milostivá ruka
Přivedl mě v bezpečí z těch temných sídel.
Studenti, můžete jim naskenovat výšky
Nahoře procházet éterickým prostorem,
A označit systémy otáčejících se světů.
Ještě více, vy, synové vědy, dostáváte
Blažená zpráva poslů z nebes,
Jak teče Ježíšova krev pro vaše vykoupení.
Podívejte se na něj s rukama nataženýma na kříži;
Nesmírný soucit v jeho hrudi září;
Slyší posměvače a nesnáší jejich opovržení:
Jaké bezkonkurenční milosrdenství v Synu Božím!
Když celá lidská rasa hříchem padla,
deignd zemřel, aby mohli znovu povstaň,
A poděl se s ním na nejvznešenější obloze,
Život bez smrti a sláva bez konce.
Impr Odejměte svá privilegia, když zůstanou,
Vy, žáci, a každou hodinu vykoupte, což nese
Nebo dobré nebo špatné zprávy o vás, aby jste se nebáli.
Nechť hřích, to zhoubné zlo duše,
Tím, že se budeš vyhýbat, ani jednou neodstraníš svoji stráž;
Potlač smrtícího hada v jeho vajíčku.
Kvete božské rostliny lidské rasy,
Ethiop vám říká, že jste váš největší nepřítel;
Jeho přechodná sladkost se promění v nekonečnou bolest,
A v obrovském zatracení potopí duši.

. . . . . . . . . .

O smrti mladé dámy ve věku pěti let.

OD temných příbytků po spravedlivé éterické světlo
Th enrapturd nevinná jí odletěla;
Na laskavém lůně věčné lásky
Nahoře najde neznámou blaženost.
Toto známé, rodiče, ani její ztráta lituje,
Cítí železnou ruku bolest už ne;
Osvobození neomylné milosti,
Měla by proměnit vaše trápení ve vděčnou chválu;
Nenechte tedy žádné slzy pro její další tok,
Už žádné distressd v našem temném údolí dole,
Její ranní slunce, které božsky vyzařovalo,
Bylo rychle zahaleno temnou temnotou;
Ale poslouchej v nebeských lucích svůj Nancy fér,
A nauč se napodobovat její jazyk tam.
„Ty, Pane, kterého spatřím se slávou crownd,
“ Jakým sladkým jménem a jakým melodickým zvukem
„Budeš chválen? Seraphic powrs jsou slabí
„Nekonečná láska a majestát k malování.
“ K tobě ať se zvednou všechny jejich půvabné hlasy,
„A k jejich písni se přidávají svatí a andělé s chválou. “
Dokonalá v blaženosti ze svého těžkého domova
Dívá se dolů a usmívá se, že tě přijde;
Proč tedy, milí rodiče, proč tyto neplodné sténání?
Omezte své slzy a zastavte své žalostné sténání.
Osvobozen od světa hříchu a nástrah a bolesti,
Proč byste si přáli, aby se vaše dcera vrátila zpět?
Ne – úklona rezignovala.Doufejme, že tvůj zármutek ovládne,
A prozkoumej povstání duše.
Uklidni se v prosperujícím a nepříznivém dni,
Zbožňuj Boha, který dává a odnímá;
Pozoruj ho ve všem, jeho svaté jméno ctí,
Vzpřímené tvé činy, a tvé srdce upřímné,
Dokud se plavilo životem v bouřlivém moři,
A z jeho skal a vln vln zdarma,
Sami, bezpečně přistál na blaženém břehu,
přidá se ke své šťastné babe, aby se už nerozloučil.

. . . . . . . . . .

Na LADY a její děti, na Deathofu její syn a jejich bratr.

OERWHELMING smutek nyní vyžaduje moji píseň:
Ze smrti vyvrcholil ohromný smutek.
Jaké tekoucí slzy? Jaká srdce se zármutkem protivník?
Co povzdechne na povzdech, zvedne prsa laskavého rodiče?
Bratr pláče, nešťastné sestry se připojují k Th rostoucím bědám a nadouvají křišťálovou solanku;
Chudí kdo kdysi jeho geniální odměnu živil,
Droop, a naříkej nad svým mrtvým mrtvým.
Ve smrti leží přítel, ten milý společník,
A v jedné smrti zemře různé pohodlí!
Th nešťastná matka vidí krvavý rill
Zapomeňte na proud a přírodní kola se zastavila,
Ale podívejte se ze Země, jeho duch byl daleko odstraněn,
A nevím, žádný zármutek připomíná vaše nejmilejší:
On, s pastorkami rychlejšími než vítr,
Zanechal smutné scény smrtelnosti
Pro radosti z tohoto pozemského stavu neznámého,
A slávu bohatší než panovníkova koruna.
Cena ctnosti je stálým průběhem ceny hle!
Rozvíjejí se jaké blažené divy jeho mysli!
Ale nebeské radosti marně zpívám:
Nepokoušej se, múza, příliš dobrodružné napětí.
Už ne ve slaných showrs , přátelé kolem,
Nebo koupat jeho hlínu, nebo w Aste je na zemi:
Stále pláčete, stále si přejete jeho návrat?
Jak kruté si tedy přejete, a tedy truchlit?
Už pro něj proudy zármutku tečou,
Ale spěchejte, abyste se k němu přidali na nebeském břehu,
Na zlatých harfách vyladit nesmrtelné lži,
A ke svému Bohu se zvednou nesmrtelné hymny.

. . . . . . . . . .

Chvalozpěv na ráno

ZÚČASTNĚTE se mých poloh, vy jste kdy ctili devět,
Pomozte mým pracím a mé snahy se zjemní;
V nejhladších číslech nalijte noty,
Jasná Aurora nyní vyžaduje moji píseň.
Aurora krupobití a všech tisíc umírá,
Která paluba postupuje tvým klenutým nebem:
The ráno se probouzí a doširoka rozšiřuje své paprsky,
Na každém listu hraje jemný zephyr;
Harmonický stanoví pokračování rasy featherd,
Šíp jasným okem a zatřeste namalovaným chocholem.
Stinné háje, vaše zelené temnoty

Chcete-li chránit svého básníka před hořícím dnem:
Calliope probuďte posvátnou lyru,
Zatímco vaše krásné sestry rozdmýchávají příjemný oheň:
Mašle, vichřice, pestrá obloha
Ve všech jejich rozkoších v mém lůně stoupá.
Podívejte se na východě na toho slavného krále dne!
Jeho rostoucí zář žene odstíny –
Ale ach! Cítím jeho vroucí paprsky příliš silné,
A začaly vzácné, uzavírá ta neúspěšná píseň.

. . . . . . . . . .

Chvalozpěv na večer

Brzy, když slunce opustilo východní hlavní
Pulsující hrom otřásl nebeskou plání;
Majestátní vznešenost! Z křídla zephyru

vydechuje kadidlo rozkvetlého jara.
Měkké obtočení potoků, ptáci obnovují své tóny,
A vzduchem se vznáší jejich smíšená hudba.
Přes všechny nebesa Rozptýlí se to, co umírá!
Západ se však chlubí nejhlubší rudou barvou:
Kéž mohou naše prsa zářit každou ctností,
Živé chrámy našeho Boha dole!
Filld s chválou toho, kdo dává světlo,
A táhne sobolí závěsy noci,
Nechť klidné dřímoty uklidní každou unavenou mysl,
Ráno se probudí více těžce, více refind;
Tak začnou práce dne
Čistší, ostražitější před nástrahami hříchu.
Noční olověné žezlo utěsňuje mé ospalé oči,
Pak přestaň, má píseň, dokud nevystoupí krásná Aurora.

. . . . . . . . . .

Více…

  • Básně o různých předmětech, náboženských a morálních (1773) jako celek o projektu Gutenberg
  • Analýza básní Phillis Wheatley
  • Na Phillis Wheatley – Poetry Foundation

. . . . . . . . . .

* Tento příspěvek obsahuje odkazy affiliate partnerů. Pokud je produkt zakoupen propojením, obdrží Literary Ladies Guide skromnou provizi, která pomáhá udržovat náš web a pomáhá mu v dalším růstu!

Kategorie: Poezie

  1. takový smutný příběh

    • Ve skutečnosti je to … ale jaký talent.

  2. Na tom je třeba souhlasit.

  3. Skvělá práce. Děkuji. Zatímco dnešní poezii ovlivňuje mnoho faktorů, opakované čtení Phillis Wheatley nám přináší nové důkazy pro její studium a valorizaci.

    • Děkuji za komentář, Magdaléno. Phillis Wheatley určitě měla jedinečný životní příběh a je skvělé, že její hlas je slyšet dodnes.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *