Ghid pentru femei literare

De Nava Atlas | Pe | Comentarii (5)

Când poezii pe diferite subiecte, Religios și moral de Phillis Wheatley a fost publicat în 1773, a marcat câteva realizări semnificative. A fost prima carte a unui sclav care a fost publicată în colonii și doar a treia carte a unei femei din coloniile americane care a fost publicată. Urmează o selecție de poezii ale lui Phillis Wheatley din această colecție.

Phillis (nu numele ei original) a fost adus în America de Nord în 1761 ca parte a comerțului cu sclavi.

a fost cumpărat de pe piața sclavilor de către John Wheatley din Boston, care a dat-o ca servitoare personală soției sale, Susanna. I s-a dat numele de familie, așa cum se obișnuia la vremea respectivă.

O sclavă de casă în copilărie

Încă doar un copil când a fost făcută sclavă de casă pentru Wheatley , Phillis a manifestat o abilitate intelectuală impresionantă. Susanna a educat-o împreună cu fiicele lor și, în scurt timp, Phillis a reușit să citească Biblia și să scrie fluent engleza.

Acest lucru era cu atât mai remarcabil într-un moment în care sclavii erau descurajați să învețe să citească și să scrie, dacă nu cu totul interzis.

În 1773, Phillis a călătorit la Londra împreună cu fiul stăpânului ei, Nathaniel. Acolo, a fost admirată pentru talentul său literar și echilibrul. Selina Hastings, contesa de Huntingdon, o prietenă a familiei Susanna Wheatley, a finanțat publicarea cărții lui Phillis.

Înainte de această călătorie, editorii din Boston au refuzat să ia în considerare colecția pentru publicare, așa că Poems on Various Subjects , Religios și moral a fost publicat la Londra la sfârșitul anului 1773. Phillis avea în jur de douăzeci de ani la acea vreme.

Analize ale poeziei lui Phillis Wheatley

Explorează aceste resurse excelente pentru analize ale lui Phillis Wheatley corp de operă poetică:

  • Poeziile lui Phillis Wheatley
  • Un poet înrobit și iluminat
  • Folosirea poetică a formei și conținutului clasic de către Phillis Wheatley în America Revoluționară, 1767 – 1784

Iată poeziile pe care le veți găsi în această postare:

  • Despre a fi adus din Africa în America
  • Despre virtute
  • O adio către America
  • despre imaginație
  • către SM, un tânăr pictor african, care își vede lucrările
  • către Universitatea din Cambridge, în New England
  • Despre moartea unei tinere doamne de cinci ani
  • Pentru o DOAMNĂ și copiii ei, pentru moartea fiului ei și a fratelui lor
  • Un imn către dimineață
  • Un imn spre seară

. . . . . . . . . .

Aflați mai multe despre Phillis Wheatley, primul poet afro-american
. . . . . . . . . .

Prefața autorului

Următoarele POEME au fost scrise inițial pentru distracția autorului, deoarece acestea erau produsele momentelor ei de agrement.

Nu a avut intenția de a le publica vreodată; nici acum nu și-ar fi făcut apariția, ci la importanța multora dintre cei mai buni și mai generoși prieteni ai ei; căruia se consideră ea însăși, ca în cele mai mari obligații.

Întrucât încercările ei de poezie sunt acum trimise în lume, se speră că criticul nu le va cenzura sever Defectele; și presupunem că au prea mult merit pentru a fi aruncat deoparte cu dispreț, ca efuziuni inutile și infimă.

În ceea ce privește dezavantajele la care a lucrat, în ceea ce privește învățarea, nu trebuie oferit nimic, ca ea Scrisoarea Maestrului din pagina următoare va arăta îndeajuns dificultățile în acest respect pe care a trebuit să le întâmpine.

Cu toate imperfecțiunile lor, poeziile sunt acum supuse cu umilință la examinarea publicului.

. . . . . . . . . .

Cu privire la a fi adus din Africa în America.

„Mila mi-a adus din țara mea păgână,
Mi-a învățat sufletul îndrăzneț să înțeleagă că există un Dumnezeu, că există și un Mântuitor:
Odată ce am răscumpărat, nici nu am căutat, nici nu am știut.
Unii văd rasa noastră zibelă cu ochi disprețuit,
„Culoarea lor este o moare diabolică.”
Amintiți-vă, creștini, Negros, negru ca Cain,
Poate fi rafinat și se alătură trenului angelic.

………

Despre virtute.

O, tu bijuterie strălucitoare în scopul meu, mă străduiesc să te înțeleg. Cuvintele tale declară că înțelepciunea este mai mare decât poate un prost atinge.
Încetez să mă mai mir și nu mai încerc nici înălțimea Ta, explorează sau înțelege profundul tău.
Dar, sufletul meu, nu te scufunda în disperare,
Virtutea este aproape de tine, și cu mână blândă – Te-ar îmbrățișa acum, pleacă peste capul tău.
Fain ar vrea sufletul născut în ceruri să discute,
Apoi să caute, apoi să o curteze pentru fericirea ei promisă .

Regină de bun augur, pinionii tăi grei se răspândesc,
Și conduc castitatea celestă;
Iată! acum alaiul ei sacru coboară,
Arrayd în glorie de pe globurile de deasupra.
Vino, Virtute, până în anii tinereții!
O, nu mă lăsa să mă bucur de falsele vremuri!
Dar îndrumați-mi pașii spre o viață nesfârșită și fericire.
Măreție, sau Bunătate, spuneți cum vă voi numi,
Pentru a da încă o denumire superioară,
Învățați-mi o tulpină mai bună, un laic mai nobil,
O, tu, întronizat cu heruvimi în tărâmurile zilei!

. . . . . . . . . .

A Farewell to America.

I.

Adieu, zâmbetele New-England,
Adieu, th „curge”, câmpie:
Îți las farmecele tale de opiniune, o primăvară,
și ispit principalul care răcnește.

II.

Degeaba pentru mine flowrets se ridică,
și se laudă cu mândria lor strălucitoare,
În timp ce sunt aici sub cerul din nord
mă plâng pentru sănătate negată.

III.
Celestial roaba de roz nuanță,
O, lasă-mă să simt domnia ta!
Am pâlpâit până văd fața ta,
Bucuriile tale dispărute își vor recâștiga.

IV.
Susannah plânge și nici nu poate Eu port
Pentru a vedea dușul de cristal
Sau marcați lacrima fragedă care cade
La ora tristă a plecării;

Nu privesc, pot să văd
Sufletul ei cu mâhnire se opreste
Dar să nu oftăm, să nu gemu pentru mine
Fură din sânul ei gânditor.

VI.
Degeaba cântă vâlcele cu pene
Degeaba înflorește grădina
Și pe sânul primăverii
Își respiră parfumurile dulci.

VII.
În timp ce pentru țărmul îndepărtat al Britanniei
Plângem câmpia lichidă,
Și cu ochii uimiți, explorează
Principala larg extinsă.

VIII.
Iată! Apare sănătatea! dame celeste!
Compătimitoare și senină,
Cu mantaua lui Hebe sau cu rama ei,
Cu mien încântător de suflet.

IX.
Pentru a marca valea în care se află Londra
Cu vapori de ceață încoronați – Care nori mii de coloranți ai Aurorei,
Și-și acoperă farmecele.

X.

De ce, Phoebus, îți mută mașina? atât de lent?
Atât de încet de raza ta în creștere?
Dă-ne faimosul oraș pentru a vedea,
Tu, glorios Rege al zilei!

XI.

Pentru tine , Britannia, demisionez în câmpurile zâmbitoare din New-England;
Pentru a-i revedea farmecele divine,
Ce bucurie ne oferă perspectiva!

XII.

Dar tu! Ispita de aici, departe, cu tot trenul tău fatal,
Niciodată nu-mi seduce sufletul departe,
Prin încordarea ta încântătoare.

XIII.

De trei ori fericiți , al cărui scut ceresc
Își protejează sufletele de rău,
Și a căzut ispita pe câmp
Din toate puterile sale dezarmează.

. . . . . . . . . .

Cărți de sau despre Phillis Wheatley pe Bookshop.org *
Phillis Wheatley: Scrieri complete pe Amazon *
. . . . . . . . . . .

Despre imaginație.

Diversele lucrări ale tale, regină imperială, vedem,
Cât de strălucitoare sunt formele lor! cât de mult te-ai împodobit cu pompă!
Minunatele tale acțiuni se desfășoară într-o ordine frumoasă,
Și toate atestă cât de puternică este mâna ta.

Înălțimile refulgente ale lui Helicon participă,
Ye cor sacru, și încercările mele se împrietenesc:
Să-i spun glorii cu o limbă fidelă,
Voi, grații înflorite, triumfați în cântecul meu.

Acum aici, acum acolo, zboară Fancy,
Până când un obiect îndrăgostit îi lovește ochii baghetei,
Al cărui mătase le leagă toate simțurile,
Și captivitatea moale implică mintea.

Imaginație! cine îți poate cânta forță?
Sau cine descrie rapiditatea cursului tău?
Avântând prin aer pentru a găsi locuința strălucitoare,
Palatul empireal al Dumnezeului tunetului,
Noi, pe pinioanele tale, putem depăși vânt,
Și lăsați universul în mișcare în urmă:
De la stea la stea, optica mentală se învârte,
Măsurați cerul și distingeți tărâmurile de mai sus.
Acolo, într-o singură vedere, înțelegem întregul puternic,
Sau cu lumi noi uimesc sufletul nemărginit.

Deși Winter se încruntă la raul lui Fancy Ochii tăiați – Câmpurile pot înflori, și apar scene gay;
Adâncurile înghețate își pot rupe benzile de fier,
Și le aruncă apele murmurând peste nisipuri.
Flora corectă poate relua domnia ei parfumată,
Și cu bogățiile ei curgătoare împodobesc câmpia;
Sylvanus își poate răspândi onorurile,
Și toată pădurea poate fi încoronată cu frunze:
Showrs mai coboară și le-a dezvăluit pietrele,
Și nectarul scânteie pe trandafirul înflorit.

Așa este puterea ta și nici ordinele tale nu sunt zadarnice,
O, tu conducătorul trenului mental :
În deplină desăvârșire toate lucrările tale sunt lucrate,
Și sceptrul tău pe tărâmurile gândirii.
Înaintea tronului tău se pleacă pasiunile subiectului,
ale subiectelor pasiunilor tu stăpâni;
La porunca ta, bucuria se năpustește pe inimă,
Și prin venele strălucitoare spiritele săgeată.
Fantezia ar putea acum ca pinioanele ei de mătase să încerce
să se ridice de pe pământ și să mature întinderea sus:
Din patul lui Thithon acum s-ar putea să Aurorarise,
Obrajii ei strălucind cu celesti to die,
În timp ce un curent pur de lumină revarsă cerul.
Pe monarhul zilei pe care aș putea să-l văd,
Și toți munții se învârt cu aur strălucitor,
Dar renunț la părerile plăcute,
Care rochii fanteziste pentru a încânta Muzeul;
Iarna austeră îmi interzice să aspir,
Și furtunile din nord umezesc focul în creștere;
Ei răcesc valurile mării care curge Fancy,
Încetează atunci, cântecul meu, încetează inegalitatea.

. . . . . . . . . .

Pentru SM, un tânăr pictor african, cu privire la lucrările sale.

Pentru a arăta intenția profundă a sânului laboratorului,
Și gândul în personaje vii de pictat,
Când creionul tău a dat-o pentru prima dată acele frumuseți,
Și figuri respiratorii au învățat de la tine să trăiască,
Cum mi-au făcut acele perspective sufletul meu încântat,
O nouă creație care se grăbește pe vederea mea?
Totuși, tinerețe minunată! fiecare cale nobilă urmărește;
Pe gloriile fără moarte îți fixează viziunea înflăcărată:
Totuși, focul pictorului și al poetului,
Pentru a-ți ajuta creionul și versul tău să conspire!
Și să fie farmecele fiecărui serafic tema
Condu-ți pașii spre faima nemuritoare!
Peste minunile fericite ale cerului
Înalță-ți sufletul și ridică-ți privirile dorite.
De trei ori fericit, când ești înălțat să cercetezi … oraș, încununat cu o zi nesfârșită,
Al cărui inel de două șase porți pe balamale radiante sună:
Salemul Celestial înflorește într-o primăvară nesfârșită.
Calmul și seninitatea ta alunecă momentele tale,
Și mușca să inspire fiecare cântec viitor!
Totuși, cu dulciurile contemplației binecuvântate,
Fie ca pacea cu aripi blânde să-ți investească sufletul!
Dar când aceste nuanțe ale timpului vor fi îndepărtate,
Și întunericul se termină într-o zi veșnică,
Pe ce pinioane serafice ne vom mișca,
Și vom privi peisajele din tărâmurile de deasupra?
Acolo va curge limba ta în murmuri grele,
Și acolo muza mea cu strălucire de transport greoi ;
Nu mai este de spus despre suspinele tandre ale lui Damon,
Sau strălucirea crescândă a ochilor Aurorei;
Pentru teme mai nobile, cereți o tulpină mai nobilă,
Și un limbaj mai pur pe câmpia eterică.
Încetați , blândă Muse! întunericul solemn al nopții
Acum sigilează creația corectă din viziunea mea.

. . . . . . . . . .

Către Universitatea din Cambridge, în Noua Anglie.

ÎN TIMPUL când o ardoare intrinsecă cere să scrie,
Muzele promit să-mi ajute stiloul ;
Nu a fost mult timp de când am părăsit țărmul meu natal
Țara erorilor și întunericul egiptean:
Tată al îndurării, a fost mâna ta plină de milă
M-a adus în siguranță din acele lăcașuri întunecate.
Studenți, vi se dă să scanați înălțimile
Deasupra, să traversați spațiul eteric,
Și să marcați sistemele lumilor rotative.
Mai mult, voi, fii ai științei, primiți
Veștile fericite ale mesagerilor din cer,
Cum curge sângele lui Iisus pentru răscumpărarea ta.
Vezi-L cu mâinile întinse pe cruce;
Compătimire imensă în sânul lui strălucește;
El aude jignitorii, și nici nu-i supără disprețul:
Ce milă inegalabilă în Fiul lui Dumnezeu!
Când întreaga rasă umană a căzut prin păcat,
El a hotărât să moară pentru ca ei să poată ridică-te din nou,
Și împărtășește cu el în cele mai sublime ceruri,
Viața fără moarte și slava fără sfârșit.
Impr Îndepărtați-vă privilegiile în timp ce rămân,
Voi, elevi, și răscumpărați fiecare oră, care poartă
Sau raportul bun sau rău despre voi către ceruri.
Să păcătuim, acel rău banal pentru suflet,
Prin tine să fii evitat, nici să nu-ți iei paza;
Suprimă șarpele mortal din ou.
Voi, plante înfloritoare ale rasei umane divine,
Un Etiop vă spune că este cel mai mare dușman al vostru;
Dulceața sa trecătoare se transformă în durere nesfârșită,
Și într-o imensă pierdere se scufundă sufletul.

. . . . . . . . . .

La moartea unei tinere doamne de cinci ani.

DE LA Lăcașuri întunecate până la o lumină eterică echitabilă | nevinovat și-a aruncat zborul;
Pe sânul amabil al iubirii veșnice
Găsește fericirea necunoscută deasupra.
Acest lucru cunoscut, voi părinții, nici pierderea ei îl deplânge,
Simte mâna de fier a nu mai durere;
dispensațiile harului neererabil,
ar trebui să-ți transforme durerile în laudă recunoscătoare;
să nu mai curgă lacrimi pentru ea de acum înainte,
să nu mai fie tulburat în întunecata noastră vale de jos,
Soarele ei de dimineață, care a răsărit divin, strălucitor,
a fost repede îmbrăcat cu întunericul nopții;
Dar ascultă în arcul cel mai fericit din lume târgul tău Nancy,
Și învață să-i imiți limba acolo.
„Tu, Doamne, pe care îl privesc cu glorie încoronat,
„ Cu ce nume dulce și cu ce sunet plin de cinste
„Vrei să fii lăudat? Puterile serafice sunt slabe
„Dragoste infinită și măreție de pictat.
„ Ție să-ți ridice toate vocile grațioase,
”Și sfinții și îngerii se alătură cântecului lor S de laudă. ”
Perfectă în fericire, ea din casa ei grea
Se uită în jos și zâmbind vă face să veniți;
De ce atunci, părinți dragi, de ce aceste gemete infructuoase?
lacrimi și încetează-ți gemetele plângătoare.
Eliberat de o lume a păcatului, a capcanelor și a durerii,
De ce ți-ai dori fiica ta să se întoarcă din nou?
Nu – arcul a renunțat.Lăsați-vă speranța să vă stăpânească durerea,
Și controlați tumultul în creștere al sufletului.
Calmați-vă în ziua prosperă și adversă,
Adorați-l pe Dumnezeu care dă și îl ia;
Privește-l în toate, Numele Lui sfânt venerează,
Îndreaptă-ți acțiunile și inimile tale sincere,
Până când vei naviga prin marea furtunoasă a vieții,
Și din stâncile ei, și din valurile pline de libertate,
Tu însuți, sigur a aterizat pe țărmul fericit,
Îți vei alătura fericitului tău prunc să nu se mai despartă.

. . . . . . . . . .

Pentru o DOAMNĂ și copiii ei, pe moartea fiului ei și a fratelui lor.

OERWHELMING întristarea cere acum cântecul meu:
Din moarte a izvorât durerea copleșitoare.
Ce lacrimi curgătoare? Ce inimi cu durere se opresc?
Ce suspine pe suspine ridică sânul părintelui iubit?
Fratele plânge, surorile nefericite se alătură
Vaiului tot mai mare și umflă saramura de cristal;
Săracii, care odată generoasa lui recompensă s-a hrănit,
Droop, și-și plânge binefăcătorul mort.
În moarte, prietenul, tovarășul amabil zace,
Și într-o singură moarte ce mângâiere diferită!
Th mama nefericită vede zgomotul sanguin
Uită să curgă, iar roțile naturii stau nemișcate,
Dar vezi din pământ spiritul său îndepărtat,
Și nu știi că durerea îți amintește cel mai bun iubit al tău:
El, pe pinioane mai rapide decât vântul,
A lăsat în urmă scenele triste ale mortalității
Pentru bucurii acestei stări terestre necunoscute,
Și glorii mai bogate decât coroana monarhului.
De cursul constant al virtuții, premiul iată!
Ce minuni fericite se desfășoară în mintea lui!
Dar de bucurii cerești cânt degeaba:
Nu încerca, muză, tulpina prea aventuroasă.
Gata cu spectacolele sălbatice , prieteni din jur,
Sau scăldați-i lutul sau w asteptându-le pe pământ:
Încă mai plângi, încă mai dorești întoarcerea lui?
Cât de crud așa să-ți dorești și astfel să te jeli?
Nu mai curg pentru el cursurile de durere,
Dar grăbește-te să te alături lui pe țărmul ceresc,
Pe harpele de aur pentru a acorda întinderi nemuritoare,
Și Dumnezeului tău ridică imnuri nemuritoare.

. . . . . . . . . .

Un imn până dimineața

Participați la poveștile mele, ați onorat vreodată nouă,
Asistați-vă munca, iar tulpinile mele se rafinează;
În număr cât mai lin, toarnă notele,
Pentru că Aurora strălucitoare îmi cere acum cântecul.
Aurora grindină și toate cele mii de morți,
Care punte progresul tău prin cerul boltit:
dimineața se trezește și își extinde larg razele,
Pe orice frunză joacă zefirul blând;
Harmonious stabilește CV-ul cursei cu pene,
Aruncă ochiul strălucitor și scutură penele pictat.
Voi, păduri umbrite, întunecarea voastră verde
Pentru a vă proteja poetul de ziua aprinsă:
Calliope trezește lira sacră,
În timp ce surorile tale frumoase aprind focul plăcut:
Arcul, gălăgiile, cerurile pestrițe
În toate plăcerile lor din sânul meu se ridică.
Vedeți în răsărit ilustrul rege al zilei!
Strălucirea lui crescătoare alungă umbrele –
Dar Oh! Îi simt grinzile fierbinți prea puternice,
Și puțin început, conchide cântecul avort.

. . . . . . . . . .

Un imn la seară

ÎN curând când soarele a părăsit principalul estic
Tunetul zguduitor a zguduit câmpia cerească;
Majestate măreție! Din aripa zefirului,
Expiră tămâia izvorului înflorit.
Pâlpâie moale, păsările își reînnoiesc notele,
Și prin aer pluteste muzica lor amestecată.
Prin tot cerul Ce mori frumoase sunt răspândite!
Dar vestul se glorează în cel mai adânc roșu:
Așa să fie strălucite sânii noștri cu virtute diferită,
Templele vii ale Dumnezeului nostru de dedesubt!
cu lauda celui care dă lumina,
și trage perdelele de șable ale nopții,
Lasă somnele placide să calmeze fiecare minte obosită,
Dimineața să se trezească mai greu, mai rafinat;
Așa vor începe munca zilei
Mai curate, mai ferite de capcanele păcatului.
Sceptrul de plumb al nopții îmi pecetluiește ochii somnoroși,
Atunci încetează, cântecul meu, până când Aurora se va ridica.

. . . . . . . . . .

Mai multe …

  • Poezii pe diferite subiecte, religioase și morale (1773) în întregime despre Project Gutenberg
  • O analiză a poeziilor de Phillis Wheatley
  • Pe Phillis Wheatley – Poetry Foundation

. . . . . . . . . .

* Această postare conține linkuri afiliate. Dacă produsul este achiziționat prin conectare, Literary Ladies Guide primește un comision modest, care ajută la menținerea site-ului nostru și îl ajută să crească în continuare!

Categorii: Poezie

  1. o poveste atât de tristă

    • Într-adevăr, este … dar ce talent.

  2. Acest lucru este de acord.

  3. Muncă excelentă. Mulțumesc. În timp ce mulți factori influențează poezia de astăzi, recitirea lui Phillis Wheatley ne aduce noi dovezi pentru studiul și valorificarea ei.

    • Vă mulțumim pentru comentariu, Magdalena. Phillis Wheatley a avut cu siguranță o poveste de viață unică și este minunat că vocea ei este încă auzită astăzi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *