(3) Dlaczego oto drzazga…? – Tak przetłumaczony grecki rzeczownik oznacza raczej „łodygę” lub „gałązkę” niż jedną z drobnych cząsteczek kurzu unoszących się w słońcu, do których przyczepiamy słowo „mote”. Ilustracja wydaje się być znanym wśród Żydów, a przysłowie prawie identyczne słownie znajduje się w powiedzeniu rabina Tarphona. Podobnie jak przykłady można znaleźć w przysłowach i satyrach każdego kraju, wszystkie nauczają, że ludzie są bystrzy co do winy innych, ślepych jak na własne. Gracchi narzekają na bunt, a Clodius oskarża innych o cudzołóstwo. Wszyscy potrzebujemy życzenia…
„Och, zbierz trochę mocy daruj nam,
Aby zobaczyć siebie tak, jak widzą nas inni! ”
Ale considerest. – Jest taki sam kontrast, jak między„ widzeniem ”a„ rozważaniem ”w Ew. Mateusza 6:26; Ew. Mateusza 6: 28. Nasze własne wady wymagają dokładnego zbadania, które nigdy ich nie dajemy: winy innych, na które powinniśmy z radością spojrzeć.
Wersety 3-5. – Ohyda cenzury jako przeszkody dla siebie i dla własnej pracy dla innych. Werset 3. – Fragment równoległy: Łukasz 6:41. A dlaczego – skoro jest to tak sprzeczne ze zdrowym rozsądkiem – widzisz drzazgę itp.? Przysłowie żydowskie, np. Talm. Bab., „Bab. Bathra”, 15b, rabin Jochanan (III wiek po Chr.), Objaśniając Rut 1: 1, mówi: „Pokolenie, które pod sądem (jud) osądza swoich sędziów. Kiedy ktoś mówi do człowieka: Wyrzuć drzazgę z twoich oczu, mówi (w odpowiedzi): Wyrzuć belkę z twoich oczu. ” W Talm. Bab., „Erach.”, 16b, „Z zębów” wydaje się być właściwym odczytaniem. W tych wersetach „oko” jest zwykle traktowane jako należące wyłącznie do ilustracji i jako samo nie reprezentujące żadnego przedmiotu. Może i tak jest, ale tak niedawno (Mateusz 6:22) został użyty w sensie duchowym, że bardziej naturalne jest przyjąć to tutaj. W tym przypadku myśl o tym fragmencie jest błędami istniejącymi w duchowym sensie człowieka, utrudniającymi jego duchową wizję. Cenzurujący człowiek widzi każdą wadę, jakkolwiek małą, dostatecznie łatwo w innych, ale nie widzi znacznie większej winy, którą on sam w istocie ma – własną cenzurę. Ta cenzura nie jest drobną przeszkodą, ale wielką przeszkodą dla jego własnej duchowej wizji, dużo bardziej dla jego użyteczności w usuwaniu przeszkód z oka drugiego. Drzazga; τὸ κάρδος; Latt. Festucam; jakiekolwiek małe ciało warzywne. Angielskie słowo pochodzi z anglosaskiego mot, „mała cząstka” (por. Dalej Łk 6:41, przypis). Zwróć uwagę, że nasz Pan dopuszcza, że coś jest nie tak z bratem duchowej wizji, tak jak przyznaje, że niemiłosierny sługa miał wobec niego prawdziwy dług. To jest w oku twojego brata (Ew. Mateusza 5:22, uwaga). Nasz Pan mówi tutaj o stosunku wierzących do współwyznawców. Milcząco przeciwstawia cenzurze faryzeuszy wobec współwyznawców (Jan 7:49) . Ale nie uważaj (οὐ κατανοεῖς). Z wszelką uwagą; kontrast Rzymian 4:19 (Abraham poważnie rozważał swój wiek, a mimo to wierzył). Belka. Tak wielki kawałek drewna jest w twoim własnym oku To jest w twoim własnym oku. Porządek grecki kładzie jeszcze większy nacisk na to, że chociaż w twoim własnym oku jest belka, nie zwracasz na to uwagi (por. Wer. 5, przypis). br> Komentarze równoległe …
Dlaczego zaimek Τί (Ti)
Zaimek pytający / nieokreślony – biernik Nijaki Liczba pojedyncza
Grecki Strong 5101: Kto, który, co dlaczego. Prawdopodobnie z naciskiem na to; zaimek pytający, kto, co lub co.
czy patrzysz na
βλέπεις (blepeis)
Czasownik – Czas teraźniejszy Indykatywny Aktywny – 2. osoba liczby pojedynczej
Grecki Strong 991: (głównie fizyczny), Patrzę, widzę, postrzegam, rozróżniam. Czasownik pierwotny; patrzeć.
τὸ (do)
Artykuł – Biernik nijaki liczba pojedyncza
Grecki Strong 3588: The, the określony rodzajnik . Włączając żeński on i nijaki do we wszystkich ich odmianach; przedimek określony; the.
plamka
κάρφος (karphos)
Rzeczownik – Biernik nijaki Liczba pojedyncza
Strong „s Grecki 2595: Sucha łodyga, zrębka, gałązka, drzazga, plewa. Od karpho; sucha gałązka lub słoma.
ἐν (en)
Przyimek
Grecki Stronga 1722: In, on, between. Pierwotny przyimek oznaczający pozycję i instrumentalność, tj. Relacja spoczynku; „in”, at, on, by, itd.
σου (sou)
Zaimek osobowy / dzierżawczy – Dopełniacz 2. Osoba Liczba pojedyncza
Grecki Stronga 4771: Ty. Zaimek osoby druga osoba liczby pojedynczej; ty.
braci
ἀδελφοῦ (adelphou)
Rzeczownik – Dopełniacz Rodzaj męski Liczba pojedyncza
Grecki Strong 80: Brat, członek tej samej wspólnoty religijnej, zwłaszcza współwyznawca . Brat bliski czy daleki.
oko,
ὀφθαλμῷ (ophthalmō)
Rzeczownik – celownik Rodzaj męski Liczba pojedyncza
Grecki Strong 3788: Oko; rys: oko umysłu. Z optanomai; Oko; przez implikację wizja; w przenośni, zazdrość.
ale
δὲ (de)
Koniunkcja
Strong „s Grecki 1161: Cząstka pierwotna; ale, i, itd.
porażka
οὐ (ou)
Przysłówek
Strong ”grecki 3756: Nie, nie. Również ouk i ouch podstawowe słowo; absolutny przysłówek przeczący; nie czy nie.
zauważyć
κατανοεῖς (katanoeis)
Czasownik – Czas teraźniejszy Indykatywny Aktywny – 2. osoba liczby pojedynczej
Grecki Strong 2657: Aby wziąć pod uwagę, dostrzec, rozważyć uważnie, rozeznać, wykryć , uwzględnij. Od kata i noieo; obserwować w pełni.
belka
δοκὸν (dokon)
Rzeczownik – biernik żeński Liczba pojedyncza
Grecki Strong 1385: Belka lub dźwigar z drewna. Od dechomai; patyk drewna.
in
ἐν (en)
Przyimek
Grecki Stronga 1722: In, on, between. Pierwotny przyimek oznaczający pozycję i instrumentalność, tj. Relacja spoczynku; „in”, at, on, by, etc.
your
σῷ (sō)
Zaimek osobisty / dzierżawczy – Dative Męski 2. osoba liczba pojedyncza
Strong 4674: Twój, twój, twój . Od su; thine.
eye?
ὀφθαλμῷ (ophthalmō)
Rzeczownik – celownik męski Liczba pojedyncza
Strong „s Grecki 3788: Oko; rys: oko umysłu. Z optanomai; Oko; przez implikację wizja; w przenośni, zazdrość.
Uwaga Promień Beholdest Bit Brother „s Rozważ uważaj Kurz Oko Ziarno Log Mote Uwaga Uwaga Zapłać Deskę Trociny Speck Drzazga
Uwaga Belka Beholdest Bit Brothers Considerest Kurz Oko Ziarno Log Mote Uwaga Uwaga Zapłać Deskę Trociny Speck Splinter Drewno
Matthew 7: 3 NIV
Matthew 7: 3 NLT
Matthew 7: 3 ESV
Matthew 7: 3 NASB
Matthew 7: 3 KJV
Matthew 7: 3 BibleApps.com
Mateusz 7: 3 Biblia Paralela
Mateusz 7: 3 Chińska Biblia
Mateusz 7: 3 Biblia francuska
Ew. Mateusza 7: 3 Cytaty Clyx
NT Ewangelie: Ewangelia Mateusza 7: 3 Dlaczego widzisz tę plamkę (Mat. Mat Mt)