Matteo 7: 3 Perché guardi la pagliuzza negli occhi di tuo fratello, ma non noti la trave nel tuo occhio?

(3) Perché ecco il granello …? – Il sostantivo greco così tradotto significa “gambo” o “ramoscello” piuttosto che una delle particelle fini di polvere che fluttuano nel sole a cui attribuiamo la parola “granello”. Lillustrazione sembra di essere stato familiare tra gli ebrei, e un proverbio quasi verbalmente identico si trova come un detto di Rabbi Tarphon. Come illustrazioni sono state trovate nei proverbi e nelle satire di ogni paese, tutti insegnano che gli uomini sono acuti riguardo a le colpe degli altri, ciechi quanto i propri. I Gracchi si lamentano di sedizione, e Clodio accusa gli altri di adulterio. Tutti abbiamo bisogno del desiderio …

“Oh, guadagna un po di Potere che ci giftie,

Vedere le nostre navi come ci vedono gli altri! “

Ma considera. – Cè lo stesso contrasto tra” vedere “e” considerare “in Matteo 6:26; Matteo 6: 28. I nostri errori richiedono un attento esame che non li diamo mai: dovremmo accontentarci di dare unocchiata ai difetti degli altri.

Versetti 3-5. – Lefferatezza della censura come ostacolo al proprio sé e al proprio lavoro per gli altri. Verso 3. – Passaggio parallelo: Luca 6:41. E perché – quando è così contrario al buon senso – vedi tu la pagliuzza, ecc.? Un proverbiale detto ebraico, ad es. Talm. Bab., “Bab. Bathra”, 15b, Rabbi Jochanan (terzo secolo dC), esponendo Ruth 1: 1, dice: “Una generazione che quando è sotto giudizio (שנשפט) giudica i suoi giudici. Quando si dice a un uomo, Scaccia la pagliuzza dai tuoi occhi, egli dice (in risposta), Scaccia la trave dai tuoi occhi “. A Talm. Bab., “Erach.”, 16b, “Fuori dai denti” sembra essere la lettura giusta. In questi versi l “occhio” è solitamente considerato come appartenente esclusivamente allillustrazione e come non rappresentante esso stesso alcun oggetto. Può essere così, ma è stato usato così recentemente (Matteo 6:22) del senso spirituale che è più naturale prenderlo così qui. In questo caso il pensiero del passaggio è di difetti esistenti nel senso spirituale di un uomo che ostacolano la sua visione spirituale. Luomo censorio vede qualsiasi difetto, per quanto piccolo, abbastanza facilmente negli altri, ma non vede il difetto molto più grande che lui stesso in effetti ha la sua stessa censura Questa censura non è un lieve, ma un grande ostacolo alla sua visione spirituale, molto più utile per rimuovere gli ostacoli dallocchio di un altro. τὸ κάρδος; Latt. Festucam; qualsiasi piccolo corpo vegetale. La parola inglese deriva dal mot anglosassone, “una piccola particella” (cfr. Inoltre Luca 6:41, nota). Si noti che il nostro Signore permette che ci sia qualcosa di sbagliato nel fratello “s visione spirituale, così come permette che il servo spietato avesse un debito reale nei suoi confronti. Questo è negli occhi di tuo fratello (Matteo 5:22, nota). Nostro Signore sta qui parlando del rapporto dei credenti con i compagni di fede. Contrasta tacitamente la censura dei farisei nei confronti dei compagni-ebrei (Giovanni 7:49) . Ma considera di no (οὐ κατανοεῖς). Con qualsiasi attenzione della mente; contrapponi Romani 4:19 (Abrahamo prese in seria considerazione la sua età, e tuttavia credette). La trave. Un pezzo di legno così enorme è lì nel tuo occhio Questo è nei tuoi occhi. Lordine del greco pone ancora più enfasi sul fatto che, sebbene nel tuo stesso occhio ci sia una trave, tu non presti attenzione a questo (cfr. Ver. 5, nota).

Commentari paralleli …

Lessico

Perché
Τί (Ti)
Pronome interrogativo / indefinito – Accusativo Neuter Singolare
Strong “s Greek 5101: Who, which, cosa, perché. Probabilmente enfatico di tis; un pronome interrogativo, chi, quale o cosa.
guardi
βλέπεις (blepeis)
Verbo – Presente Indicativo Attivo – Seconda Persona Singolare
Forte “s Greco 991: (principalmente fisico), Guardo, vedo, percepisco, discerno. Un verbo primario: guardare.
the
τὸ (to)
Article – Accusativo Neuter Singular
Strong “s Greek 3588: The, larticolo determinativo . Compreso il femminile lui e il neutro in tutte le loro inflessioni; larticolo determinativo; the.
speck
κάρφος (karphos)
Noun – Accusativo Neuter Singular
Strong “s Greek 2595: Un gambo secco, truciolo di legno, ramoscello, scheggia, pula. Dal karpho; un ramoscello secco o paglia.
in
ἐν (it)
Preposition
Strong “s Greek 1722: In, on, between. Una preposizione primaria che denota posizione e strumentalità, cioè una relazione di riposo; “in”, at, on, by, ecc.
tuo
σου (sou)
Pronome personale / possessivo – Genitivo seconda persona singolare
Strong “s Greco 4771: You. Il pronome persona di la seconda persona singolare; tu.
del fratello ἀδελφοῦ (adelphou)
Noun – Genitivo Maschile Singolare
Strong “s Greek 80: Un fratello, membro della stessa comunità religiosa, in particolare un compagno-cristiano . Un fratello vicino o remoto.
occhio,
ὀφθαλμῷ (ophthalmō)
Noun – Dativo Maschile Singolare
Strong “s Greek 3788: Locchio; fig: locchio della mente. Da optanomai; locchio; per implicazione, visione; in senso figurato, invidia.
but
δὲ (de)
Conjunction
Strong “s Greek 1161: Una particella primaria; but, and, etc.
fail
οὐ (ou)
Avverb
Strong “s Greek 3756: No, no. Anche ouk, e ouch una parola primaria; lavverbio negativo assoluto; no o no.
notare
κατανοεῖς (katanoeis)
Verbo – Presente Indicativo Attivo – 2a persona singolare
Strong “s Greco 2657: Prendere nota, percepire, considerare attentamente, discernere, rilevare , tieni conto di. Da kata e noieo; per osservare pienamente.
trave
δοκὸν (dokon)
Noun – Accusativo Femminile Singolare
Strong “s Greek 1385: Una trave o longherone di legno. Da dechomai; un bastone di legno.
in
ἐν (it)
Preposition
Strong “s Greek 1722: In, su, tra. Una preposizione primaria che denota posizione e strumentalità, cioè una relazione di riposo; “in”, at, on, by, ecc.
tuo
σῷ (so)
Pronome personale / possessivo – Dativo Maschile 2a persona Singolare
Strong “s Greek 4674: Yours, your, thine . Da su; il tuo. occhio?
ὀφθαλμῷ (ophthalmō)
Noun – Dativo Maschile Singolare
Strong “s Greek 3788: Locchio; fig: locchio della mente. Da optanomai; locchio; per implicazione, visione; in senso figurato, invidia.

Vai al precedente

Attenzione Beam Beholdest Bit Brother “s Considerare Considerest Polvere Occhio Grana Tronco Nota Nota Paga asse Segatura Speck Splinter Legno

Vai al prossimo

Beam Beholdest Bit Brother “s Considerare Considerest Polvere Occhio Grain Log Mote Nota Avviso Pay Plank Segatura Speck Splinter Wood

Links

Matthew 7: 3 NIV
Matthew 7: 3 NLT
Matthew 7: 3 ESV
Matteo 7: 3 NASB
Matteo 7: 3 KJV
Matteo 7: 3 BibleApps.com
Matteo 7: 3 Biblia Paralela
Matteo 7: 3 Bibbia cinese
Matteo 7: 3 Bibbia francese
Matteo 7: 3 Citazioni di Clyx
Vangeli del NT: Matteo 7: 3 Perché vedi il puntino che (Matt. Mat Mt)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *