Máté 7: 3 Miért nézed a fivéred foltját, de nem veszed észre a saját szemed sugárját?

(3) Miért te vagy a mote …? – Az így lefordított görög főnév “szárat” vagy “gallyat” jelent, nem pedig a napban lebegő finom porszemek egyikét, amelyhez a “mote” szót ragasztjuk. hogy a zsidók körében ismerős volt, és szóban megegyező közmondás található Tarphon rabbi mondásaként. Mint minden ország közmondásaiban és szatíráiban, olyan illusztrációk találhatók, amelyek mind azt tanítják, hogy az emberek éleslátóak mások hibái, vakok a sajátjaikkal szemben. A Gracchik ülepedéssel panaszkodnak, Clodius pedig házasságtöréssel vádol másokat. Mindannyiunknak szükségünk van erre a kívánságra.

/ p>

Ahhoz, hogy a magunkét úgy lássuk, ahogy mások látnak minket! “

De a leggondosabb. – Ugyanaz a kontraszt, mint a” látás “és a” megfontolás “között a Máté 6:26; Máté 6: 28. Saját hibáink megkövetelik a gondos vizsgálatot, amely soha nem adjuk meg nekik: mások hibáit meg kell elégednünk, ha ránézünk.

3-5. vers. – A cenzúra szörnyűsége, amely akadályozza önmagát és mások számára végzett munkáját. 3. vers – Párhuzamos szakasz: Lukács 6:41. És miért – amikor annyira ellentétes a józan ésszel – miért látja a szúrt stb.? Egy zsidó közmondás, pl. Talm. Bab., “Bab. Bathra”, 15b., Jochanan rabbi (Kr. U. Harmadik század), kifejezve Ruth 1: 1-et, azt mondja: “Egy nemzedék, amely ítélet alatt שנשפט ítélkezik a bíráiról. Amikor az ember azt mondja az embernek: a szemeidből kiindulva azt mondja (válaszolva): Dobd ki a gerendát a szemedből. ” Talmban. Bab., „Erach.”, 16b, „A fogaidból kifelé” tűnik a helyes olvasatnak. Ezekben a versekben a “szemet” általában úgy tekintik, mint amely csak az illusztrációhoz tartozik, és nem önmagában képvisel egyetlen tárgyat sem. Lehet, hogy így van, de olyan nemrégiben (Máté 6:22) használták a spirituális érzéket, hogy természetesebb, ha ezt itt vesszük. Ebben az esetben az átjárás gondolata olyan hibákra vonatkozik, amelyek az ember lelki értelemben akadályozzák lelki látását. A cenzúrázó ember bármilyen hibát lát, bármennyire is kicsi, másokban eléggé kész, de nem látja azt a sokkal nagyobb hibát, amelyet ő maga aminek valójában megvan a maga cenzúrája. Ez a cenzúra nem csekély, hanem nagy akadálya a saját lelki látásmódjának, sokkal inkább annak, hogy felhasználja a gátak eltávolítását egy másik szeméből. A mote; τὸ κάρδος; Latt. Festucam; bármilyen kis zöldségtest. Az angol szó az angolszász mot-ból származik, “egy kis részecske” (vö. További Lukács 6:41, jegyzet). Figyelje meg, hogy Urunk megengedi, hogy a testvérrel valami baj legyen “lelki elképzelése, ahogy megengedi, hogy az irgalmatlan szolga valódi adóssággal rendelkezzen. Ez a bátyád szemében van (Máté 5:22, jegyzet). Urunk itt a hívek és a hívőtársak viszonyáról beszél. Hallgatólag szembeállítja a farizeusok zsidótársaival szembeni cenzúráját (János 7:49) . De ne vegye figyelembe (οὐ κατανοεῖς). Bármilyen figyelem mellett; állítsa szembe a Róma 4:19 -et (Ábrahám komolyan fontolóra vette saját korát, és mégis hitt). A gerenda. Olyan hatalmas fadarab van a saját szemében Ez a saját szemedben van. A görög rend még nagyobb hangsúlyt fektet arra a tényre, hogy bár a saját szemedben van egy sugár, ezt nem veszed figyelembe (vö. 5. ver., Megjegyzés). br> Párhuzamos kommentárok …

Lexikon

Miért
Τί (Ti)
Kérdezõ / határozatlan névmás – Akuzatív semleges egyes és erõs “Erõs görög 5101: Ki, melyik, mit miért. Valószínűleg hangsúlyos a tis; kérdő névmás, ki, melyik vagy mit.
nézi
βλέπεις (blepeis)
ige – Jelen jelző aktív – Egyszemélyes 2. személy
erős “görög 991: (elsősorban fizikai), Nézem, látom, észlelem, megkülönböztetem. Elsődleges ige; nézni.
a
τ (to)
cikk – Accusative Neuter Singular
Strong görög 3588: The, a határozott cikk . Beleértve a női nőt és az ivartalanítót minden fordulatukba; a határozott cikk; a.
folt
κάρφος (karphos)
Főnév – Akutatív semleges egyes szám
Erős görög 2595: Száraz szár, faforgács, gally, szilánk, pelyva. Karphótól; száraz gally vagy szalma.
az ἐν (en)
elöljáróban
Erős görög 1722: In, on, among. A helyzetet és az instrumentalitást jelölő elsődleges elöljárószó, azaz a nyugalmi viszony; “be”, be, be, által, stb.

σου (sou)
Személyes / birtokos névmás – Egyetlen genitív 2. személy
Erős “s görög 4771: Ön. a szinguláris második személy; te.
a testvére ἀδελφοῦ (adelphou)
Főnév – Férfiszexuális egynemű
Erős görög 80: Testvér, ugyanazon vallási közösség tagja, különösen kereszténytárs . A testvér közelében vagy távol van. Szem,
ὀφθαλμῷ (ophthalmō)
Főnév – Datív Férfias Szinguláris
Erős görög 3788: A szem; ábra: az elme szeme. Optanomai-ból; a szem; értelemszerűen látás; átvitt értelemben irigység.
de
δὲ (de)
Összekapcsolás
Erős görög 1161: Elsődleges részecske, de, és stb.
meghibásodik
οὐ (ou)
Határozószó
Erős görög 3756: Nem, nem. Ouk, és jaj egy elsődleges szót; az abszolút negatív határozószó; nincs vagy sem.
észrevenni
κατανοεῖς (katanoeis)
ige – Jelen jelző aktív – 2. személy egyes és erős “erős” s görög 2657: Figyelembe venni, észlelni, alaposan mérlegelni, észrevenni, észlelni A katából és a noieo-ból; a teljes megfigyeléshez.
fénysugár
δοκὸν (dokon)
Főnév – Accusative Feminine Singular
Strong görög 1385: gerenda vagy fadarab. Dechomai-ból; rúd fa.

ἐν (en)
Preposition
Strong görög 1722: In, on, among. A pozíciót és az instrumentalitást jelölő elsődleges elöljárószó, azaz A pihenés viszonya; “be”, be, be, által stb.

σῷ (sō)
Személyes / birtokos névmás – Datív férfias 2. személy egyes és erős “s” görög 4674: A tiéd, a te vagy . Su-ból; a szemed.
a szemed?
ῷαλμῷ (ophthalmō)
Főnév – Datív Férfias Szinguláris
Erős görög 3788: A szem; ábra: az elme szeme. Optanomai-ból; a szem; értelemszerűen látás; átvitt értelemben irigység.

Ugrás az előző

figyelmeztető sugárra, a legkevesebb bátyám fontolóra veszi a megfontolt por szemszemcsés naplófájlt. A sugárral szemlélhető legkisebb testvér fontolóra veszi a megfontoltabb szemszemcsés rönköt Mote Note Megjegyzés Fizetős deszka Fűrészpor Fűrészfalak

Linkek

Máté 7: 3 NIV
Máté 7: 3 NLT
Máté 7: 3 ESV Máté 7: 3 NASB
Máté 7: 3 KJV
Máté 7: 3 BibleApps.com – Máté 7: 3 Biblia Paralela
Máté 7: 3 Kínai Biblia
Máté 7: 3 francia Biblia
Máté 7: 3 Clyx Idézetek
NT evangéliumok: Máté 7: 3 Miért látja azt a foltot (Matt. Mat Mt)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük