(3) Pourquoi voici la paille …? – Le nom grec ainsi traduit signifie une « tige » ou « brindille » plutôt quune des fines particules de poussière flottant dans le soleil à laquelle nous attachons le mot « paille ». Lillustration semble avoir été familier parmi les Juifs, et un proverbe presque verbalement identique se trouve dans un dicton du rabbin Tarphon. Comme des illustrations ont été trouvées dans les proverbes et les satires de chaque pays, tout enseignant que les hommes sont perspicaces quant à les fautes des autres, aveugles quant aux leurs. Les Gracchi se plaignent de sédition, et Clodius accuse les autres dadultère. Nous avons tous besoin du souhait…
« Oh, un peu de pouvoir, le cadeau nous gie,
Voir les nôtres comme les autres nous voient! «
Mais le plus sérieux. Il y a le même contraste quentre » voir « et » considérer « dans Matthieu 6:26; Matthieu 6: 28. Nos propres défauts nécessitent un examen minutieux qui nous ne leur donnons jamais: les défauts des autres, nous devrions nous contenter de jeter un coup dœil.
Versets 3-5. – Lhorreur de la censure comme un obstacle à soi-même et à son travail pour les autres. Verset 3. – Passage parallèle: Luc 6:41. Et pourquoi – quand cest si contraire au bon sens – vois-tu la paille, etc.? Un dicton proverbial juif, par exemple Talm. Bab., «Bab. Bathra», 15b, Rabbi Jochanan (troisième siècle après JC), exposant Ruth 1: 1, dit: «Une génération qui, sous le jugement (שנשפט) juge ses juges. Quand on dit à un homme, chasse la paille de tes yeux, dit-il (en réponse), chasse le faisceau de tes yeux. » Dans Talm. Bab., « Erach. », 16b, « De tes dents » semble être la bonne lecture. Dans ces versets, l «œil» est généralement considéré comme appartenant uniquement à lillustration et comme ne représentant lui-même aucun objet. Cest peut-être vrai, mais cela a été utilisé si récemment (Matthieu 6:22) du sens spirituel quil est plus naturel de le prendre ainsi ici. Dans ce cas, la pensée du passage est des fautes existant dans le sens spirituel dun homme qui entravent sa vision spirituelle. Lhomme censuré voit nimporte quelle faute, même minime, assez facilement chez les autres, mais ne voit pas la faute beaucoup plus grande quil lui-même en fait a – sa propre censure. Cette censure nest pas un léger, mais un grand obstacle à sa propre vision spirituelle, beaucoup plus à son utilité pour enlever les entraves à lœil dun autre. Latt. Festucam; tout petit corps végétal. Le mot anglais vient du mot anglo-saxon, « une petite particule » (cf. plus loin Luc 6:41, note). Observez que notre Seigneur permet quil y ait quelque chose qui cloche chez le frère «La vision spirituelle de s, tout comme il admet que le serviteur impitoyable avait une vraie dette envers lui. Cest dans les yeux de ton frère (Matthieu 5:22, ndlr). Notre Seigneur parle ici de la relation des croyants avec les autres croyants. Il oppose tacitement la censure des pharisiens envers les autres juifs (Jean 7:49) . Mais pas de considération (οὐ κατανοεῖς). Avec nimporte quelle attention desprit; contraste avec Romains 4:19 (Abraham a sérieusement considéré son âge, et pourtant il a cru). La poutre. Un morceau de bois si énorme est là dans tes yeux. Lordre du Grec insiste encore plus sur le fait que, bien que dans ton propre œil il y ait une poutre, tu ne fais pas attention à cela (cf. ver. 5, ndlr).
Commentaires Parallèles …
Pourquoi
Τί (Ti)
Pronom Interrogatif / Indéfini – Neutre Accusatif Singulier
Grec fort 5101: Qui, qui, quoi, pourquoi. Probablement emphatique de tis; un pronom interrogatif, qui, lequel ou quoi.
regardez-vous
βλέπεις (blepeis)
Verbe – Présent Indicatif Actif – 2e Personne du singulier
Grec fort 991: (principalement physique), Je regarde, vois, perçoit, discerne. Un verbe primaire, regarder.
le
τὸ (to)
Article – Accusatif Neutre Singulier
Strong « s Grec 3588: Le, larticle défini . Y compris le féminin lui, et le neutre dans toutes leurs inflexions; larticle défini; le.
tache
κάρφος (karphos)
Nom – Neutre accusateur Singulier
Grec fort « s 2595: Une tige sèche, un morceau de bois, une brindille, un éclat, une balle. De karpho; une brindille sèche ou paille.
en
ἐν (fr)
Préposition
Strong « s Grec 1722: In, on, among. Une préposition primaire désignant la position et linstrumentalité, cest-à-dire une relation de repos « in, » at, on, by, etc. la deuxième personne du singulier, tu.
frère
ἀδελφοῦ (adelphou)
Nom – Génitif Masculin Singulier
Strong « s Grec 80: Un frère, membre de la même communauté religieuse, en particulier un confrère chrétien . Un frère proche ou éloigné.
oeil,
ὀφθαλμῷ (ophtalmō)
Nom – Datif Masculin Singulier
Grec fort 3788: Loeil; figue: loeil de lesprit. De optanomai; loeil; par implication, vision; au sens figuré, lenvie.
mais
δὲ (de)
Conjonction
Strong « s Grec 1161: Une particule primaire; mais, et, etc.
échouent
οὐ (ou)
Adverbe
Strong « s grec 3756: Non, non. Aussi ouk, et aïe un mot principal; ladverbe négatif absolu; non ou pas.
remarquer
κατανοεῖς (katanoeis)
Verbe – Présent Indicatif Actif – 2e Personne du singulier
Strong « s Grec 2657: Prendre note, percevoir, considérer attentivement, discerner, détecter , rendre compte de. De kata et noieo; observer pleinement.
poutre
δοκὸν (dokon)
Nom – Accusatif Féminin Singulier
Strong « s Grec 1385: Une poutre ou un longeron de bois. De dechomai; un bâton de bois.
dans
ἐν (fr)
Préposition
Strong « s Grec 1722: Dans, sur, parmi. Une préposition primaire désignant la position, et linstrumentalité, ie Une relation de repos; « in, » at, on, by, etc.
votre
σῷ (sō)
Pronom personnel / possessif – Datif Masculin 2e personne du singulier et du fort « s Grec 4674: Yours, thy, thine . De su; tien.
oeil?
ὀφθαλμῷ (ophtalmō)
Nom – Datif Masculin Singulier
Grec fort 3788: Loeil; figue: loeil de lesprit. De optanomai; loeil; par implication, vision; au sens figuré, envie.
Attention Beam Beholdest Bit Brother « s Considérez Considerest Dust Eye Grain Log Mote Note Avis Payez Planche Sciure Speck Splinter Wood
Attention Beam Beholdest Bit Brother « s Considérez considerest Dust Eye Grain Log Mote Note Avis Payer Plank Sawdust Speck Splinter Wood
Matthieu 7: 3 NASB
Matthieu 7: 3 LSG
Matthieu 7: 3 BibleApps.com
Matthieu 7: 3 Biblia Paralela
Matthieu 7: 3 Bible chinoise
Matthieu 7: 3 Bible française
Matthieu 7: 3 Citations Clyx
Évangiles du NT: Matthieu 7: 3 Pourquoi voyez-vous la tache qui (Matt. Mat Mt)