(3) Miksi Katso, oletko mote …? – Kreikan kielen substantiivi tarkoittaa näin käännettynä ”varsi” tai ”oksa” eikä yhtä hienoa pölyhiukkaa, joka kelluu auringossa ja johon kiinnitämme sanan ”mote”. olla ollut tuttu juutalaisten keskuudessa, ja sananvastainen, paitsi sanallisesti identtinen sananlasku löytyy rabbi Tarphonilta. Kuten kuvituksia on löydetty jokaisen maan sananlaskuista ja satiirista, kaikki opettavat, että miehet ovat innokkaita näkemään toisten virheet, sokeita omiinsa nähden. Gracchit valittavat levottomuudesta, ja Clodius syyttää toisia aviorikoksesta. Me kaikki tarvitsemme toiveen.
”Voi, wad jotkut vallat, lahja hukuttaa meidät,
Nähdäksemme omamme sellaisena kuin muut näkevät meidät! ”
Mutta huolellisesti. – Matteuksen 6: 26: ssa on sama kontrasti kuin” näkemisen ”ja” harkitsemisen ”välillä; Matt. 6: 28. Omat virheemme edellyttävät huolellista tarkastusta, joka emme koskaan anna heille: muiden vikoja, joihin meidän pitäisi tyytyä katsomaan.
Jakeet 3-5. – Sensuurisuuden kamaluus esteenä itselleni ja työlle muiden hyväksi. Jae 3. – Rinnakkaiskohta: Luukas 6:41. Ja miksi – kun se on niin vastoin yleistä järkeä – näette motellin jne.? Juutalainen sananlasku, esimerkiksi Talm. Bab., ”Bab. Bathra”, 15b, rabbi Jochanan (kolmas vuosisata jKr) selittäen Ruut 1: 1: n, sanoo: ”Sukupolvi, joka tuomion alaisuudessa (שנשפט) tuomitsee tuomarinsa. Kun joku sanoo miehelle, heitä ulos mote silmistäsi, hän sanoo (vastaten): Heitä säde silmistäsi. Talmissa. Bab., ”Erach.”, 16b, ”Hampaistasi” näyttää olevan oikea lukema. Näissä jakeissa ”silmän” katsotaan yleensä kuuluvan yksinomaan kuvaan eikä itsessään edustavan yhtä esinettä. Se voi olla niin, mutta sitä on käytetty niin hiljattain (Matteus 6:22) hengellisessä mielessä, että on luonnollisempaa ottaa se tänne. Tässä tapauksessa ajatus kohdasta on virheistä, jotka esiintyvät ihmisen hengellisessä mielessä ja jotka estävät hänen hengellistä näkemystään. Sensuuri ihminen näkee minkä tahansa vian, vaikka pieni, riittävän helposti muissa, mutta ei näe paljon suurempaa vikaa kuin hän itse Itse asiassa sillä on – oma sensuurisuus. Tämä sensuuri ei ole vähäinen, vaan suuri este hänen omalle hengelliselle näkemykselleen, vielä enemmän sille, että hänellä on käytössään esteiden poistaminen toisen silmästä. Mote; τὸ κάρδος; Latt. Festucam; mikä tahansa pieni vihannesten runko. Englanninkielinen sana on peräisin anglosaksisesta mot, ”pieni hiukkanen” (vrt. Edelleen Luukas 6:41, huomautus). Huomaa, että Herramme sallii, että veljessä on jotain vikaa ”henkinen näkemys, aivan kuten hän sallii, että armottomalla palvelijalla oli todellinen velka hänelle. Se on veljesi silmissä (Matteus 5:22, huomautus). Herramme puhuu täällä uskovien suhteista uskoviin toisiinsa. Hän hiljaa hiljaisesti fariseusten sensuuria juutalaisiaan kohtaan (Johannes 7:49). Mutta älä ota huomioon (οὐ κατανοεῖς). Kaikilla mielen huomioilla; vastakohta Roomalaisille 4:19 (Abraham harkitsi vakavasti omaa ikäänsä ja uskoi silti). Palkki. Niin valtava puupala on omassa silmässäsi Kreikan kielen järjestyksessä korostetaan yhä enemmän sitä tosiasiaa, että vaikka omassa silmässäsi on säde, et kiinnitä siihen huomiota (vrt. Ver. 5, huomautus). br> Rinnakkaiskommentit …
Miksi
Τί (Ti)
Kysely- / määrittelemätön substantiivi – Käänteinen neutraali yksikkö
Vahva ”Kreikan 5101: Kuka, joka, mitä miksi. Todennäköisesti tis; kyselypronomini, kuka, mikä tai mitä.
katsotko
βλέπεις (blepeis)
verbi – nykyinen indikaattori aktiivinen – 2. persoonan yksikkö
vahva kreikkalainen 991: (pääasiassa fyysinen), Katson, näen, havaitsen, ymmärrän. Ensisijainen verbi; katsoa.
τὸ (to)
artikkeli – Aksitiivinen neutraali yksikkö
vahva ”s Kreikan 3588: The, varma artikkeli . Sisältää naispuolisen hänen ja kastanjan kaikilla taivutuksillaan; varma artikkeli; .
pilkku
κhρφος (karphos)
Substantiivi – Akkusatiivi Neutraali Yksittäinen
Vahva Kreikan 2595: Kuiva varsi, puulastu, oksa, siru, akanat. Karphosta; kuiva oksa tai olki.
(en)
Preeposition
Strong ”Greek Greek 1722: In, on, among. Ensisijainen prepositio, joka merkitsee sijaintia ja instrumentaalisuutta, eli leposuhde; ”in”, at, päällä, kirjoittanut jne.
σου (sou)
Henkilökohtainen / omistava substantiivi – Genitiivi 2. persoonan yksikkö
vahva ”s Kreikan 4771: Sinä. toinen yksittäinen henkilö; sinä. veljen
ἀδελφοῦ (adelphou)
Substantiivi – genetiivi-maskuliininen yksikkö
Vahva ”s Greek 80: Veli, saman uskonnollisen yhteisön jäsen, etenkin kristitty. . Veli lähellä tai kaukana.
silmä,
ὀφθαλμῷ (oftalmō)
Substantiivi – substantiivi-maskuliininen singulaarinen
vahva kreikkalainen 3788: Silmä; kuva: mielen silmä. Vuodesta optanomai; silmä; implisiittisesti visio; kuvaannollisesti kateus.
mutta
δὲ (de)
Yhdistelmä
Vahva ”Kreikan 1161: Ensisijainen hiukkanen; mutta, ja jne.
epäonnistuu
οὐ (ou)
Adverbi ahvat kreikkalaiset 3756: Ei, ei. Myös ouk ja ouch ensisijainen sana; absoluuttinen negatiivinen adverbi; ei tai ei.
huomaa
κατανοεῖς (katanoeis)
Verbi – Nykyinen Indikaattori Aktiivinen – 2. persoonan yksikkö
Vahva ”s Kreikan kieli 2657: Huomatkaa, havaitse, harkitse huolellisesti, ymmärrä, havaitse Katasta ja noieosta; tarkkailla täydellisesti.
säde
δοκὸν (dokon)
Substantiivi – Akkusatiivi naisellinen yksikkö
Vahva ”Kreikan 1385: Palkki tai puutavaraa. Dechomaiista; puupuikko.
(en)
Preposition
Strong ”s Greek 1722: In, on, among. Ensisijainen prepositio, joka merkitsee asemaa ja instrumentaalisuutta, eli leposuhde; ”in”, at, on, by jne.
σῷ (sō)
Henkilökohtainen / omistava substantiivi – Datiivi maskuliininen 2. persoonan yksikkö
vahva ”s Kreikan 4674: Sinun, sinun, sinun . From su; sinun silmäsi?
silmäsi?
ὀφθαλμῷ (oftalmō)
Substantiivi – substantiivi-maskuliininen singulaarinen
Vahva kreikkalainen 3788: Silmä; kuva: mielen silmä. Vuodesta optanomai; silmä; implisiittisesti visio; kuvaannollisesti, kateus.
Huomio Beam Beholdest Bit Brotherin harkitsemaan harkitsevaa pölyä silmänjyvälokista Mote Huomautus Ilmoitus Maksulankku Sahanpuru Speck Splinter Wood
Huomio Beam Beholdest Bit Brotherin harkitsemat harkitsevat pölyiset silmänrakeiset lokit Mote Note -ilmoitus Maksulankku Sahanpuru Speck Splinter Wood
Matteus 7: 3 NIV
Matteus 7: 3 NLT
Matteus 7: 3 ESV
Matteus 7: 3 NASB
Matteus 7: 3 KJV
Matteus 7: 3 BibleApps.com – Matteus 7: 3 Biblia Paralela
Matteus 7: 3 Kiinalainen Raamattu
Matteus 7: 3 Ranskalainen Raamattu
Matteus 7: 3 Clyx Quotations
NT evankeliumit: Matteus 7: 3 Miksi näet sen pilkun (Matt. Mat Mt)