Fråga: ”Vad är den mest korrekta bibelöversättningen?”
Svar: Att välja den mest korrekta översättningen är svårt eftersom det är ungefär som att fråga ”Vad är det bästa märket av lastbil? ” Det beror på vad du planerar att göra med det och vilka kriterier du använder för att utvärdera det. Varje översättning av Bibeln följer vissa översättningsprinciper som kommer att påverka det slutliga arbetet. Vissa översättningar försöker vara ”bokstavliga” och syftar till en exakt, ord-för-ord-korrespondens så mycket som möjligt. Andra försöker vara ”dynamiska” eller ”tanke-för-tanke”, vilket ger den övergripande innebörden av texten i modernt språk, och inte nödvändigtvis ger korrespondens mellan ord och ord. En översättning kan vara bättre för studier, och en annan kan vara bättre för allmän läsning. Någon som läser på femte klass kan föredra en annan översättning än vad en högskolestudent läser.
Översättning är inte en exakt vetenskap. Det finns ofta ingen perfekt en-till-en-korrespondens mellan ord på olika språk. Dessutom har varje språk idiom och talfigurer – notoriskt svåra att översätta – samt historiska och kulturella faktorer som kan påverka konnotationen av ord på sätt som inte kan översättas.
Ett exempel på engelska hjälper till att illustrera. Om du har en vän som är involverad i en levande teaterproduktion och vill önska henne lycka till, kan du säga ”Bryt ett ben”, ett uttryck som i teatervärlden ersätter ordstäv ”Lycka till” (som anses otur att säga). Om du översätter idiomet bokstavligen kan läsarna få fel intryck om de inte förstår de kulturella hinkarna bakom frasen. I detta fall kan det vara bättre att översätta ett ben som ”lycka till”. Ett tredje alternativ kan vara att lämna uttrycket intakt men inkludera en förklarande fotnot om vad som egentligen menas.
Som vårt exempel visar är den mest bokstavliga översättningen. kanske inte den mest exakta. Ju mer en översättning försöker uttrycka den ursprungliga betydelsen på samtida språk, desto mer subjektiv tolkning införs. Dessutom kan läsbarhet bli ett problem. En mycket exakt ”bokstavlig” översättning skulle vara mycket oläslig. Ett interlinjärt nytt testamente ger den grekiska texten på en rad och under det ungefärliga engelska ordet för varje grekiskt ord. Om du bara läser de engelska orden sitter du i de flesta fall kvar med en förvirrande ordel. Det är mycket bokstavligt men praktiskt taget meningslöst. När översättningen blir mer läsbar på engelska kommer den att bli mindre bokstavlig.
De flesta översättningar är på en kontinuum mellan att vara ”bokstavlig” (hålla sig så nära de ursprungliga orden och den litterära strukturen som möjligt) och ”dynamisk” (kommunicera betydelsen av avsnittet på ett sätt som den moderna läsaren kommer att förstå, även om det införs extra ord som inte finns i originaltexten). Det finns dussintals engelska översättningar att välja mellan. De bästa görs av team av kompetenta evangeliska forskare och granskas av andra. Ingen enskild individ har alla färdigheter som behövs idag för att producera en bra översättning. Nedan följer några av de mest framträdande och bästa översättningarna:
King James-versionen är den viktigaste boken på det engelska språket, som har format hur engelska talades i hundratals år. Många människor växte upp med King James Version och älskar fortfarande stilen och skönheten i översättningen. Någon sa en gång: ”King James-versionen är lika vacker som Shakespeare och lika enkel.” För vissa människor kan den elisabetanska engelska vara en utmaning, men det är inget fel med att acceptera en utmaning. Den nya King James-versionen är en mer läsbar version av King James, som tar bort många av de arkaiska termerna och moderniserar syntaxen. KJV och NKJV är ”bokstavliga” översättningar.
New American Standard Bible håller sig så nära bokstavlig läsning av originaltexten som möjligt och bevarar den litterära strukturen, samtidigt som den är läsbar på engelska. NASB var mycket populär bland seriösa bibelstudenter i 20–30 år, från 1980-talet till början av 2000-talet. En del ansåg dock att det var svårt att läsa, särskilt för mer avslappnade eller nybörjade läsare som inte var intresserade av att ”studera” Bibeln. Den engelska standardversionen har sedan dess fyllt platsen för NASB som en ”bokstavlig” men läsbar översättning. Det verkar ha ersatt NASB för många som föredrar en översättning i den ”bokstavliga” änden av kontinuumet.
Den nya internationella versionen är en ”dynamisk” översättning. Översättarnas oro var att kommunicera innebörden på ett sätt som är lättläst på engelska, även om det innebar en avvikelse från den ursprungliga formuleringen. NIV har varit mycket framgångsrik och är för närvarande den mest populära moderna engelska versionen. The New Living Translation är den överlägset mest ”dynamiska” av de mest populära moderna översättningarna.När NLT släpptes först sålde NLT mycket bra, och för tiden såg det ut som om det kunde komma över NIV som den mest populära dynamiska översättningen. Under de senaste åren har NLT försvagats medan NIV: s försäljning är fortsatt stark.
The New English Translation eller NET Bible är en internetbaserad version, även om den också finns i bokform. NET innehåller omfattande anteckningar om översättningen. Medan andra moderna versioner kan genomgå en större översyn vart decennium eller så uppdateras och revideras NET Bibeln kontinuerligt efter behov.
För snabb läsning av texten kan en mer dynamisk översättning som NLT eller NIV vara till hjälp. För mer exakta studier skulle en mer bokstavlig version som NASB, ESV eller NET vara att föredra. När du studerar ett avsnitt är det bra att läsa det i flera versioner, både bokstavligt och dynamiskt. Om det finns platser där de olika översättningarna verkar gå i olika riktningar, är det nödvändigt med mer studier för att avgöra vilka frågor som gäller översättning och tolkning. Naturligtvis skulle det vara fördelaktigt att konsultera originalspråken vid den tidpunkten, men för dem som inte kan göra det är NET Bibeln och kritiska kommentarer ett bra alternativ. Bra kommentarer kommer inte bara att berätta för läsaren vad texten betyder utan förklara bevisen för de olika alternativen och varför den som valts av kommentatorn är bäst. Man bör undvika tolkningar eller lärdomar som baseras på en enda översättning av ett enda ord eller fras. Man måste också motstå tendensen att ”handla” efter en översättning som stöder hans föredragna tolkning av ett avsnitt.
Meddelandet av Eugene Peterson och The Living Bible av Kenneth Taylor är ganska fria återgivningar av originaltexten som författarna förstod den. MSG och TLB är enskilda arbeten, inte kommittéer, så det finns mycket mer utrymme för fel och personlig partiskhet. De är närmare personliga omskrivningar än översättningar. Den som läser någon av dessa skulle göra det bra att behålla kom ihåg att orden uttrycker vad en enskild man förstod texten till. Vi rekommenderar att du väljer en av de andra översättningarna ovan för din primära bibel.
Den nya reviderade standardversionen är den mest populära versionen bland icke-evangelisk bibel. Evangelicals tenderar att hålla sig borta från denna översättning, eftersom översättningsgruppen inkluderade många som inte var engagerade i den bibliska texten, men de var kompetenta forskare på de bibliska språken.
I slutändan kommer valet av den ”mest exakta” översättningen att vara ett subjektivt beslut. För studier rekommenderar vi NASB, ESV och NET, och vi rekommenderar också jämförelse med NIV eller NLT. Vi har inte heller några problem med att rekommendera KJV eller NKJV, men att jämföra det med andra versioner hjälper till att identifiera spänningspunkter i behov av ytterligare forskning. För variation kan man välja en annan översättning varje år att läsa igenom och notera allt som låter annorlunda eller verkar ge en annan innebörd till en text.
Varje översättning som görs i god tro av kompetenta forskare kan betraktas som korrekt och auktoritär. Samtidigt är mänskligt stipendium ofullkomligt; översättningar måste också uppdateras över tid när det engelska språket ändras.