Nej, du kan inte använda bienvenido eftersom den har / skulle ha en subtil annorlunda betydelse när den tillämpas på meningen.
Till exempel:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí
= Vi är glada att välkomna alla våra besökare här, idag
Även om vi använder uttrycket på engelska ”du är välkommen” betyder det faktiskt / det verkliga hjärtat av dess betydelse är: ”det är min nöje ”eller” inte nämna det ”(faktiskt använder vi ordet välkommen i många olika sammanhang)
På spanska kan du inte nämna det är bäst översatt som = de nada o no hay de que
När du översätter idiomer / uttryck från engelska till spanska eller till något annat språk (eller visa versa) är det absolut nödvändigt att veta kärnan i den betydelse du försöker förmedla snarare än att försöka översätta fraser bokstavligen ”ord för ord ”. Detta beror på att dessa idiomatiska uttryck inte bokstavligen översätts bra mellan språk och att försöka göra det kommer vanligtvis att leda till förlust av avsedd mening eller ändring av mening och kan – i extrema situationer. – till och med oavsiktligt orsaka brott