Den fullständiga betydelsen av DOKI-DOKI på japanska

Det japanska språket är utomordentligt rikt på onomatopoeia. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

En till synes oändlig lekplats med ofta glada, ibland förvirrande stavelser fastspända för att beskriva kärnan i världen omkring oss.

I den här artikeln kommer vi att diskutera ett globalt fenomen: doki-doki.

Innan vi går vidare till doki-dokis betydelse, lite av en sammanfattning av vad exakt onomatopoe är, och hur det skiljer sig mellan engelska och japanska.

På engelska hänvisar onomatopee vanligtvis till ord som efterliknar ljudet av det de hänvisar till.

Biet surrade.

Regnet gick pitter-patter.

Slå inte dörren!

Japanska, på å andra sidan, blandar saker upp lite. De har minst fem olika kategorier för onomatopé, var och en med sitt eget sätt att uttrycka något.

Gisei-go (擬 声 語) är ord som representerar ljud från levande saker, som ”meow”, ”kvittrande” och ”gasp”.

Gion-go (擬 音 語) är för livlösa saker, som vinden som går ”whoosh”, en ring som går ”swish” eller en chip som går ”crunch”.

Sedan får vi de unika kategorierna, vanligtvis ovanliga på västerländska språk, inklusive engelska. Dessa faller utanför strikt onomatopee och in i det bredare området ideofoner.

Ideofoner är alla slags ord som används för att framkalla ett koncept. Så, ”surr” och ”whoosh” passar in, men så skulle ett ord inspireras av att vandra mållöst (uro-uro), vara högtidlig (shinmiri) eller känna sig cool (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) är ord som beskriver den tysta världen omkring oss. Det japanska språket har en mängd intressanta ord i denna kategori.

Det finns kira-kira för glittrande, blinkande och glittrande saker. Det finns sansan för strålande solljus.

Och det finns den förtjusande mångsidiga fuwa-fuwa, som i ditt sinne bör inspirera till allt som följer med att vara fluffigt som ett moln – flytande, mjukt, poofy och till och med lätthjärtat.

Giyou-go (擬 容 語) beskriver någons beteende på ett onomatopoiskt sätt.

Vi får gaku-gaku för darrande knän, gun-gun för stadigt och uto-uto för att nicka av. Jag kan inte ta reda på var de fick de här från, men det är säkert intressant att tänka på!

Gijou-go (擬 情 語) är den sista kategorin vi täcker här. Gijou-go används för att beskriva hur någon mår.

Du kan beskriva någons bekymmer som moya-moya. Eller ser ivrigt fram emot något som waku-waku. Eller kanske hoppfullhet som uki-uki.

Betydelsen av Doki-Doki

Så vad är egentligen meningen med doki-doki? Lyssna efter det! Kan du höra det? Det är precis inuti dig – i bröstet. Gör … ki … gör … ki när du är avslappnad. Dokidokidokidokidokidoki när du är upphetsad. På engelska går det med ett par onomatopoetiska uttryck. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! På japanska är det doki-doki.

Låt oss gå in i köttet och potatisen av vad doki-doki betyder. Enligt Sanseido-ordboken:

心 臓 の 鼓動 が 高 く る よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Okej, det antagligen betydde inte mycket för de flesta av er. I grund och botten är det som bryts ner till: ”Det tillstånd där hjärtslag växer snabbare.”

Även om detta bara kan vara en normal hjärtfrekvensökning efter en sprint eller en jogging uppför trappan, är den ofta knuten till en känsla som spänning, förväntan, rädsla etc.

Hur kom Doki-Dokis mening att bli så?

Hur slutade japanerna med doki-doki för hjärtslag? Kanske låter det lite konstigt för dig.

” Kanske mitt hjärta gör ljud, men definitivt inte några ki-ljud! ” Tja, om du frågar mig, tycker jag att det passar ganska bra på egen hand. Men låt oss ta en titt på historien ändå.

När vi går tillbaka in i Edo-eran – den tid av ståtlig samurai och shogun – hittar vi redan exempel på doki-doki.

Men vi hittar också ett annat intressant ord: douki (動 悸), vilket betyder hjärtklappning eller dunkande. Nu finns det en chans att doki-doki kom från douki, men inga konkreta bevis.

Faktiskt, ungefär ett sekel efter Edo-eran, hittar vi några bevis för att saker och ting inte är så enkla.

Kommer Showa-eran – perioden som sträckte sig från före andra världskriget och in på åttiotalet – författare använde regelbundet douki-douki som en pjäs på doki-doki.

Det föreslås att dessa betydelser blandas av läsarna och en pseudoetymologi föddes.

Kanske är sanningen att de ursprungligen var två helt olika ord som slängdes ihop efter det faktum att de verkade som historiskt kopplade fraser istället för en produkt av auktoriserat ordspel.

Naturligtvis undrar du för dig själv just nu vilken typ av ordspel det är, att helt enkelt lägga till ett par uer där inne och kalla det en ordlek.

Tja, det är knappast så enkelt på japanska (ett språk som är extremt rikt på ordlek).Det som vid första anblicken verkar ganska tråkigt är ganska snyggt när vi tittar närmare på det.

Japanska använder tre olika skrivsystem, förutom det alfabet som du och jag känner till.

Det finns hiragana, katakana och kanji.

Hiragana, som används för grammatikböjning och vanliga japanska ord, kan vi ignorera i den här artikeln.

Katakana är de vi är mest intresserade av just nu.

Katakana är en uppsättning av fyrtioåtta tecken som beskriver nästan dubbelt så många ljud, alla i enstavad form.

Det används för att skriva ut utländska låneord och för att fungera på ungefär samma sätt som kursiv stil på engelska. Doki-doki skrivs med tecknen ド (do) och キ (ki), så här: ド キ ド キ.

Kanji är karaktärerna som för det mesta fördes över från Kina. Det är de riktigt komplicerade.

Douki är typiskt skrivet (ja, ”vanligtvis” – det räcker inte att ha fyra sätt att skriva saker, det japanska språket måste byta upp saker på oss till och med!) med tecknen 動 ( dou) och 悸 (ki).

Du betyder ”rörelse” och ki betyder ”pulserande.” Få idén? Dou-ki. Rörelse-pulserande. Hjärtklappning.

Nu, för en japansk läsare som brukade se doki-doki och douki som helt separata begrepp, skulle det ge lite smil till deras ansikte när författaren undergrävde sina förväntningar.

Där dyker de in i en mening med en spänd huvudperson och väntar på sin älskare och … läsaren väntar på ド キ ド キ, men sedan … 動 悸動 悸! Hah! Smart!

Orden låter nästan samma och beskriver liknande saker men använder olika ortografier. Det är de små sakerna i livet.

Så, hur använder vi Doki-Doki?

Doki-doki kan användas på ett par olika sätt. Låt oss börja med att använda det på japanska.

För en, i manga eller anime, ser du det ofta skrivet i stort , djärva bokstäver bredvid en karaktär för att verkligen driva hem tanken att deras hjärta bankar.

Det kan också ändras från enbart onomatopoeia till ett fullvärdigt, grammatiskt ord.

Slå a till partikel där och du har gjorde det till ett adverb, redo att beskriva det hjärtrytmande av det verb som kom före det.

Du kan också fästa en suru (och dess böjningar) till slutet för att göra det till ett verb i betydelsen doki-doki-ing, eller doki-doki-ed.

Några exempel:

歌 う と ド キ ド キ す。

Utau till doki-doki-suru.

Jag känner mig nervös när jag sjunger .

緊張 し て ド キ ド キ し て。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Jag var nervös och upphetsad.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ た。。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Efter att ha kört var mitt hjärta bultande.

Men tänk om du vill använda den på engelska? Hur kan vi sätta det i en mening?

”När jag såg min förälskelse gick mitt hjärta allt doki-doki!”

”Jag kan inte göra spökhus. De gör mig för doki-doki. ”

” Hur känner du dig efter den intervjun? Doki-doki? ”

Ännu bättre om du lägger handen framför bröstet och pumpa det fram och tillbaka och efterlikna rörelsen från ett bultande hjärta!

Betydelsen av Doki-Doki i populärkulturen

Doki-dokis betydelse verkar vara en enkel och universell att grepp. Det har varit med i filmer, manga och anime, som Glitter Force Doki Doki, som till och med kan streamas i USA.

Det gör det också till musik av alla slag. Ett vildt exempel är BABYMETALs ”Doki-Doki Morning”, en kawaii (söt) metal-låt om att göra sig redo för en stor dag.

Det finns också spel med doki-doki-teman. Ett nyligen, icke-japanskt exempel är Doki Doki Literature Club!

Detta kontroversiella spel fick utbildare och andra myndigheter runt om i Storbritannien för att varna föräldrar om det.

Vad kan vara så problematiskt med ett spel med ett så sött och dumt klingande namn som Doki Doki Literature Club !?

Tja, spelet är förpackat för att verka som en enkel dejting sim slash visuell roman. Men när du spelar börjar saker … förändras. Åh, saker börjar bra och bra, men snart hamnar de … hmm, kanske jag inte ska förstöra det.

Det räcker att säga att betydelsen av Doki Doki Literature Club! spelar på doki-dokis flera idéer.

På ett sätt tror du att spelet handlar om den upphetsade, romantiska känslan av ett slående hjärta.

Men när spelet fortsätter upptäcker du att det handlar om hur ditt hjärta dunkar i bröstet när skräck får skräck.

Ha en Doki-Doki-dag!

Tja, det är en ganska bra genomgång av ordet och idéerna bakom det. Om du känner dig äventyrlig, försök att göra det till en mening eller två idag.

Eller rita den djärvt bredvid din nästa klotter i stor, fånig katakana.

Eller håll bara ett öga på alla doki-doki-appar, spel, musik eller shower du stöter på som kan vara intressanta och erbjuda ny insikt i detta unikt japanska ord!

Hej andra linguaholiker! Det är jag, Marcel.Jag är stolt ägare av linguaholic.com. Språk har alltid varit min passion och jag har studerat lingvistik, beräkningslingvistik och sinologi vid universitetet i Zürich. Det är mitt största nöje att berätta för er alla om vad jag vet om språk och lingvistik i allmänhet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *