En av de mest givande delarna av att vara tonåring var att få tillräckligt med GCSE franska swagger för att förstå alla viktiga fraser du skulle behöva senare i livet Såsom ”Encore une fois” och ”Voulez-vous couchez avec moi?” – som båda har visat sig oumbärliga som vuxen. . Men det finns många andra mystiska främmande ord och fraser som lurar i pop (naturligtvis beror ”främmande” på var du kommer ifrån, men för tydlighetens skull menar vi icke-engelska texter i annars engelskspråkiga låtar. Där. )
Så vad menar Geri Halliwell? Undrar inte mer, för vi har gått på en språklig resa för att översätta alla de oförståliga yttrandena och fraserna du aldrig förstod …
Michael Jackson – ”Wanna Be Startin” Somethin ””
Bortsett från från bitarna där MJ bokstavligen säger ”du är en grönsak” – tio gånger, exakt – WBSS är hem till en av de mest förvirrande popfraserna. ”Mamasay mamasa mamakusa” är biten i låten även din nan känner till orden till, men vad betyder det egentligen?
Makossa betyder ungefär ”dans” på Douala-språket i Kamerun, och frasen tros ha kommit från hjärnan hos Manu Dibango, som släppte låten ”Soul Makossa ”1973 med den välkända sången, som i grund och botten bara spelar med ordet makossa snarare än att ha någon egentlig mening. Dibango tog Michael Jackson till domstolen (och Rihanna, som” d samplade det på ”Don” t Stop The Music ”) och deras skivbolag var – och vi citerar – ”utestängda från att få” mamma-säg mamma-sa ”-relaterade inkomster tills saken löstes.
Men domstolen avgjorde för MJ en d Rih, så att mamasay mamasa-inkomst bara fortsätter att rulla in.
Geri Halliwell – ”Mi Chico Latino”
Ja , alla vet att titeln översätts som ”My Latin Boy” ”, men vad sägs om The Ginger One” s rap i mitten? När Gez bryter in i öppningsstammarna av ”AYYYY Que sueño, dulce y pequeño” berättar hon om en ”söt och liten dröm”, innan hon kommer tillbaka till jorden med en bula för att hon inser att kärleken inte är en saga och hon vill att hennes latinska pojke skyndar sig och materialiseras.
En grundligt realistisk skildring av modern dejting där.
Roligt faktum: ”Mi chico Latino” är spanska. La Dolce Vita, refererad till samma låt, är italiensk. Hämta dig, fru Cosmopolitan.
Och vad gäller ”Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – att ”s” Var är mannen med eld i blodet? ”
Dunno, kärlek. Brandkår?
Psy – ”Gangnam Style”
Här ”s saken. Det spelade ingen roll att vi bara kunde sjunga två ord från låten korrekt och mumla resten – det var en fängslande melodi med en dans så universellt populär att även Ed Balls rullade ut signaturen ridande på en -horsey vid en Labour Party Conference. Cirka två år efter sin topp.
Själva låten, säger Psy, handlar om Gangnam-området i Seoul i Korea, som han beskriver som ”ädel på dagen och blir galen på natten. Jag jämför damer med territoriet.”
Här är en översättning av den första versen, så att vi får veta vad vi behöver veta om Gangnam-damerna: ”En tjej som är varm och mänsklig under dagen, en stilig tjej som vet hur man njuter av frihet för en kopp kaffe, en tjej vars hjärta blir hetare när natten kommer, en tjej med den typen av twist. ”
Kylie -” Your Disco Needs You ”
Det är ingen överraskning att någon som gjorde att alla barn på 80-talet kände sig fruktansvärt kontinentalt sjunga med till ”Je Ne Sais Pas Pourquoi” skulle släppa lös hennes skicklighet för det franska språket igen någon gång. Att hon gjorde det, med det talade ordets uppdelning sv Français i den otroliga Your Disco Needs You. Du vet vad du måste göra. Låt inte ditt land svika. Ditt diskotek behöver dig! ” I takt med att nattklubbarna stänger i London var Kylie åtminstone en profet.
Pet Shop Boys – ”Det är en synd”
The Pet Shop Boys valde latin för sin språkutställning i ”Its s Sin”, med hänvisning till en bekännelseskatolsk bön som kallas Confiteor – så helt på varumärket för en sång om synd.
I slutet av sång, Neil Tennant uttalar följande i en mörk eko-chant: ”Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, som översätts som ”Jag bekänner till allsmäktig Gud och till er, mina bröder, att jag har syndat mycket i tanke, ord, handling och underlåtenhet men mitt fel, genom mitt fel, genom mitt allvarligaste fel. ”
Elton John -” Circle Of Life ”
Början på ”Circle Of Life” är den typ av sak där du bara kan få en styrning på texterna om du utför den på karaoke. Det är en Zulu-chant, och orden ”Naaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” betyder ”Här kommer ett lejon, Fader / Åh ja, det är ett lejon.” Låter mycket mer bokstavligt på engelska och mycket mindre romantiskt, så kanske bäst att hålla sig till det språk som det var avsett för. Det är vad Simba skulle ha velat.
Pitbull ft Chris Brown – ”International Love”
Fair play till Pitbull, eftersom han är en mästare över många språk och flyter mellan dem i många av hans musikaliska nummer. Han är trots allt Mr Worldwide. I ”International Love” ger han oss en tveksamt korrekt lista över sina dejtingspreferenser, som förvånansvärt visar sig vara varje kvinna någonsin.
Att sätta det spanska stycket ”En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” till Google översätter resultat i följande (som möjligen är det inte grammatiskt korrekt men det är ordligt): ”I LA har jag mexikanern, jag har puertorikanern i New York. Små kyssar för alla kvinnor i Venezuela, mwah. Och i Miami måste jag vem som helst! ”Bra gjort dig.
AR Rahman och The Pussycat Dolls -” Jai Ho ”
Innan Nicole Scherzinger blev galen X Factor-domare vi känner och älskar, hon var upptagen med att göra sig till den mest populära medlemmen i Pussycat Dolls och sjunga hitlåtar från hitfilmer som Slumdog Millionaire. Men vad är det här ”Jai Ho” som hon sjunger om? olika översättningar av hindi-frasen, främst i linje med seger och bemyndigande. Bokstavligen är det ”s” Victory be ”, vilket är trevligt, eller hur?
9. Lady Gaga -” Bad Romance ”
Ms Gaga är en musik al world polymath: sångare, skådespelare, designer, allround trail-blazer och även franska talare. Så hon vänder ”Je veux ton amour et je veux ton hämnd”, som ganska förutsägbart visar sig vara ”Jag vill ha din kärlek, och jag vill ha din hämnd”.
Då finns det vilseledande fallet av de smärtsamma ”ROMA RO-MAH MAH” -erna i början. Det är ett sminkat ord. Eller helt enkelt en förkortad version av ordet ”romantik”, förklädd till ett nytt ord. Eller om du ska gå ner på rätt substantiv är det Rom på italienska. Men det skulle vara så vettigt alls. Ungefär som Lady Gaga (på det trevligaste sättet).