Pergunta: “Qual é a tradução mais precisa da Bíblia?”
Resposta: Escolher a tradução mais precisa é difícil porque é mais ou menos como perguntar: “Qual é a melhor marca de caminhão? ” Depende do que você planeja fazer com ela e dos critérios que está usando para avaliá-la. Cada tradução da Bíblia segue certos princípios de tradução que afetarão o trabalho final. Algumas traduções tentam ser “literais”, visando um exato, correspondência palavra por palavra, tanto quanto possível. Outros tentam ser “dinâmicos” ou “pensamento por pensamento”, fornecendo o significado geral do texto na linguagem moderna, não necessariamente fornecendo correspondência palavra por palavra. Uma tradução pode ser melhor para estudo e outra pode ser melhor para leitura pública. Alguém que está lendo no nível da quinta série pode preferir uma tradução diferente da que um estudante universitário está lendo.
Tradução não é uma ciência exata. Freqüentemente, não há correspondência perfeita entre palavras em diferentes idiomas. Além disso, cada idioma tem expressões idiomáticas e figuras de linguagem – notoriamente difíceis de traduzir – assim como fatores históricos e culturais que podem afetar a conotação das palavras de maneiras que não podem ser traduzidas.
Um exemplo em inglês ajudará a ilustrar. Se você tem uma amiga que está envolvida em uma produção de teatro ao vivo e deseja desejar boa sorte a ela, pode dizer: “Quebre uma perna”, uma expressão idiomática que, no mundo do teatro, substitui dizer “Boa sorte” (que é considerado má sorte para dizer). Se você traduzir o idioma literalmente, os leitores podem ter uma impressão errada se não compreenderem os desvios culturais por trás da frase. Nesse caso, traduzir quebrar uma perna como “boa sorte” pode ser melhor. Uma terceira opção pode ser deixar a expressão intacta, mas incluir uma nota de rodapé explicativa sobre o que realmente significa.
Como nosso exemplo mostra, a tradução mais literal pode não ser o mais preciso. Quanto mais uma tradução tenta expressar o significado original na linguagem contemporânea, mais interpretação subjetiva é introduzida. Além disso, a legibilidade pode se tornar um problema. Uma tradução “literal” muito precisa seria muito ilegível. Um Novo Testamento interlinear fornece o texto grego em uma linha e, abaixo dela, a palavra inglesa aproximada para cada palavra grega. Se você simplesmente ler as palavras em inglês, ficará, na maioria dos casos, com uma confusão confusa de palavras. É muito literal, mas praticamente sem sentido. À medida que a tradução se torna mais legível em inglês, ela se torna menos literal.
A maioria das traduções está em um continuum entre ser “literal” (ficar o mais próximo possível das palavras originais e da estrutura literária) e “dinâmica” (comunicar o significado da passagem de uma forma que o leitor moderno compreenderá, mesmo se forem introduzidas palavras extras que não estão no texto original). Existem dezenas de traduções em inglês para você escolher. Os melhores são feitos por equipes de estudiosos evangélicos competentes e revisados por outros. Nenhum indivíduo possui todas as habilidades necessárias hoje para produzir uma boa tradução. Abaixo estão algumas das melhores e mais proeminentes traduções:
The King James Version é o livro mais importante da língua inglesa, tendo moldado a maneira como o inglês era falado por centenas de anos. Muitas pessoas cresceram com a versão King James e ainda amam o estilo e a beleza da tradução. Alguém certa vez brincou: “A versão King James é tão bonita e simples quanto Shakespeare”. Para algumas pessoas, o inglês elisabetano pode ser um desafio, mas não há nada de errado em aceitar um desafio. A nova versão do King James é uma versão mais legível do King James, removendo muitos dos termos arcaicos e modernizando a sintaxe. A KJV e a NKJV são traduções “literais”. A New American Standard Bible se mantém o mais próximo possível da leitura literal do texto original, preservando a estrutura literária, embora ainda seja legível em inglês. A NASB foi muito popular entre os estudantes sérios da Bíblia por 20-30 anos, da década de 1980 ao início de 2000. No entanto, alguns acharam que era difícil de ler, especialmente para leitores mais casuais ou iniciantes que não estavam interessados em “estudar” a Bíblia. A Versão Padrão em Inglês desde então ocupou o lugar da NASB como uma tradução “literal”, mas legível. Parece ter substituído a NASB para muitos que preferem uma tradução na extremidade “literal” do continuum.
A Nova Versão Internacional é uma tradução “dinâmica”. A preocupação dos tradutores era comunicar o significado de uma forma que fosse facilmente legível em inglês, mesmo que isso significasse um desvio do texto original. O NIV tem tido muito sucesso e é atualmente a versão moderna em inglês mais popular. A New Living Translation é de longe a mais “dinâmica” das traduções modernas mais populares.Quando lançado pela primeira vez, o NLT vendeu muito bem, e por algum tempo parecia que poderia ultrapassar o NIV como a tradução dinâmica mais popular. Nos últimos anos, a NLT diminuiu enquanto as vendas da NIV permanecem fortes.
A Nova Tradução em Inglês ou Bíblia NET é uma versão baseada na Internet, embora também esteja disponível na forma de livro. A NET contém notas extensas sobre a tradução. Enquanto outras versões modernas podem passar por uma grande revisão a cada década ou assim, a Bíblia NET é continuamente atualizada e revisada conforme necessário.
Para uma leitura rápida do texto, uma tradução mais dinâmica, como a NLT ou a NIV pode ser útil. Para um estudo mais preciso, uma versão mais literal, como NASB, ESV ou NET, seria preferível. Ao estudar uma passagem, uma boa prática é lê-la em várias versões, tanto literais quanto dinâmicas. Se há lugares onde as várias traduções parecem ir em direções diferentes, então mais estudos são necessários para determinar quais questões de tradução e interpretação estão em jogo. Claro, consultar os idiomas originais seria vantajoso nesse ponto, mas para aqueles que não podem fazer isso, a Bíblia NET e comentários críticos são uma boa opção. Bons comentários não irão simplesmente dizer ao leitor o que o texto significa, mas explicarão as evidências para as várias opções e por que aquela escolhida pelo comentarista é a melhor. Deve-se evitar interpretações ou pontos de doutrina baseados em uma única tradução de uma única palavra ou frase. É preciso também resistir à tendência de “comprar” uma tradução que apóie sua interpretação preferida de uma passagem.
A Mensagem de Eugene Peterson e A Bíblia Viva de Kenneth Taylor são versões bastante livres do texto original como os autores o entenderam . O MSG e o TLB são trabalhos de indivíduos, não de comitês, portanto, há muito mais espaço para erros e preconceitos pessoais. Eles estão mais próximos de paráfrases pessoais do que de traduções. Qualquer um que estiver lendo qualquer um desses deve manter tenha em mente que as palavras expressam o que um único homem entendeu o significado do texto. Recomendamos a escolha de uma das outras traduções, acima, para a Bíblia principal.
A Nova Versão Padrão Revisada é a versão mais popular entre a Bíblia não evangélica Os evangélicos tendem a se afastar dessa tradução, pois a equipe de tradução incluía muitos que não estavam comprometidos com a autoridade do texto bíblico, mas eram estudiosos competentes nas línguas bíblicas.
Em última análise, a escolha da tradução “mais precisa” será uma decisão subjetiva. Para estudo, recomendamos o NASB, ESV e NET, e também recomendamos a comparação com a NIV ou NLT. Também não temos problema em recomendar a KJV ou NKJV, mas compará-la com outras versões ajuda a identificar pontos de tensão que precisam de mais pesquisas. Para variar, pode-se escolher uma tradução diferente a cada ano para ler, observando qualquer coisa que soe diferente ou pareça dar um significado diferente a um texto.
Cada tradução feita de boa fé por estudiosos competentes pode ser considerada precisa e confiável. Ao mesmo tempo, a erudição humana é imperfeita; além disso, as traduções precisam ser atualizadas com o tempo, conforme o idioma inglês muda.