How to say I” sorry in Spanish – Lo siento

Enquanto formos humanos, nós somos fadado a cometer erros – uma regra simples que se aplica duplamente se você for um humano tentando aprender uma língua estrangeira! Mas o que distingue um aluno bem-sucedido de um intransigente é se podemos admitir seus erros e corrigi-los, certo? Portanto, não hesite em falar se cometer erros em seu espanhol. Em vez disso, amoleça seus amigos com um sincero pedido de desculpas! Aqui está uma lição sobre as maneiras mais comuns de dizer “sinto muito” em espanhol.

Lo siento
Uma maneira curta e muito comum de dizer “Sinto muito” em espanhol é lo siento (literalmente, “Eu sinto”). Usando a entonação adequada, esta frase pode ajudar você sai de quase qualquer situação complicada ou erro, mas, e isso é muito importante, você realmente tem que dizer isso! Por quê? Porque, assim como “sinto muito”, esta pequena frase em espanhol também pode ser usada de forma desdenhosa forma, por exemplo:

Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.

Lamento, pequeno, mas aqui as coisas têm de ser conquistadas.

Legendas 30-31, NPS No puede ser 1 – El concurso – Parte 5

Tocar legenda

Talvez seja por isso que seja tão comum adicionar o advérbio mucho (muito) a essa frase, como em lo siento mucho (I “sinto muito) como uma forma de ter certeza de que a natureza apologética do lo siento de uma pessoa seja transmitida corretamente. Outra alternativa é usar a repetição para enfatizar a importância do que você está dizendo … Você nunca pode se arrepender, certo?

Mas mesmo lo siento mucho não é usado exclusivamente para pedir desculpas. Você pode dizer isso como um comentário sarcástico, por exemplo, ou você pode usar a frase lo siento mucho pero para apresentar casualmente uma desculpa:

Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.

Lamento muito, Mateo, mas tenho que sair.

Legenda 42, Yago – 3 La foto – Parte 8

Reproduzir legenda

Você também pode ouvir pessoas (especialmente na Espanha) usando que (as, since, that) em vez de pero (but), como em lo siento mucho que:

Mariona … lo siento que llego de la biblioteca.

Mariona … Lamento, mas estou vindo da biblioteca.

Legenda 1, Blanca y Mariona – Vida em geral

Reproduzir legenda

Observe que a expressão siento que (sem o pronome lo) também é usada para expressar empatia por uma situação infeliz:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
Lamento que tenha sido despedido, Tomas.
Também é uma boa opção na hora de dar condolências (além de usar a clássica frase mis condolencias, que é mais formal e mais impessoal):
Siento que perdieras a tu mamá , Lucía.
Lamento que você tenha perdido sua mãe, Lúcia.

BANNER PLACEHOLDER

Perdóna e Discúlpa
Aqui estão algumas palavras verdadeiramente apologéticas! O substantivo perdón (perdão) e o verbo perdonar (perdoar) têm conotações pesadas em espanhol. A razão por trás disso é que essas palavras estão enraizadas em contextos legislativos ou eclesiásticos nos quais a noção de perdón está intrinsecamente ligada à noção de culpa (culpa, culpa). O mesmo é verdade para o substantivo disculpa (desculpas, perdão, literalmente “não-culpa”) e o verbo disculpar (perdoar, literalmente “para tirar a culpa”). No entanto, existem diferenças sutis entre usar perdón e disculpa. Vamos lidar com isso na próxima lição, fique ligado!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *