“Levante-se do solo como um Mercúrio emplumado / E salte com tanta facilidade em seu assento / Como se um anjo caísse das nuvens / Para virar e enrolar um Pégaso ígneo / E enfeitiçar o mundo com nobre cavalaria. “Ato IV, Cena i, transformação de Hal, William Blake 1809
Temas e interpretaçõesEditar
Em sua primeira publicação em 1597 ou 1598, a peça era intitulada A História de Henrie Quarto e sua página de título anunciava apenas a presença de Henrique Percy e o cômico Sir John Falstaff; O príncipe Hal não foi mencionado. Na verdade, ao longo da maior parte da história da performance da peça, Hal foi encenado como uma figura secundária, e as estrelas do palco, começando com James Quin e David Garrick, muitas vezes preferiam interpretar Hotspur. Foi apenas no século XX que os leitores e artistas começaram a ver o interesse central como a história da maioridade de Hal, que agora é visto como o papel principal.
Na interpretação da “maioridade”, Hal é conhecido por Falstaff e a taverna lowlife o humanizam e lhe fornecem uma visão mais completa da vida. No início, o Príncipe Hal parece empalidecer em comparação com o impetuoso Henry Percy, o jovem nobre senhor do Norte (a quem Shakespeare retrata consideravelmente mais jovem do que era na história, a fim de fornecer um contraste para Hal). Muitos leitores interpretam a história como um conto do Príncipe Hal crescendo, evoluindo para o Rei Henrique V, talvez o mais heróico de todos os personagens de Shakespeare, no que é um conto do filho pródigo adaptado à política da Inglaterra medieval. baixa proporção de cenas com o personagem-título, o rei, também foi observada, com alguns autores sugerindo que a peça contrasta a autoridade de Henrique IV e sua luta para manter o controle da situação, com as forças caóticas dos rebeldes e Falstaff.
Oldcastle controversyEdit
A página de título da primeira edição in-quarto do peça, impressa em 1599.
Henrique IV, Parte 1 causou polêmica em suas primeiras apresentações em 1597, porque o personagem de quadrinhos agora conhecido como “Falstaff” foi originalmente chamado de “Oldcastle “e foi baseado em John Oldcastle, um famoso mártir proto-protestante com poderosos descendentes vivos na Inglaterra.
Embora o personagem ter é chamado de Falstaff em todos os textos remanescentes da peça, há abundantes evidências externas e internas de que ele foi originalmente chamado de Oldcastle. A mudança de nomes é mencionada nas obras do século XVII de Richard James (“Epístola a Sir Harry Bourchier”, c. 1625) e Thomas Fuller (Worthies of England, 1662). Também é indicado em detalhes nos primeiros textos das peças de Shakespeare. No texto in-quarto de Henrique IV, Parte 2 (1600), um dos prefixos de fala de Falstaff no Ato I, Cena II foi erroneamente deixado sem correção, “Antigo . ” em vez de “Falst.” Em III, ii, 25-6 da mesma peça, Falstaff é dito ter sido um “pajem para Thomas Mowbray, duque de Norfolk” – o que era verdade para o Oldcastle histórico. Em Henrique IV, Parte 1, I, ii, 42, o Príncipe Hal chama Falstaff de “meu velho rapaz do castelo”. Uma linha de verso do pentâmetro iâmbico em Henrique IV, Parte 1, é irregular ao usar o nome “Falstaff”, mas regular com “Oldcastle”. Finalmente, há a declaração flagrante no final de Henrique IV, Parte 2, que discrimina as duas figuras: “pois Oldcastle morreu mártir, e este não é o homem” (Epílogo, 29-32).
No Ato III sc. 1, Hotspur, prometida a toda a Inglaterra ao norte de Trento, propõe desviar o rio para o sul para dar a ele uma parte ainda maior. O plano destaca sua natureza destrutiva e argumentativa.
Há até uma dica de que Falstaff era originalmente Oldcastle em The Merry Wives of Windsor também. Quando o primeiro fólio e os textos in-quarto dessa peça são comparados, parece que a piada em V, v, 85-90 é que Oldcastle / Falstaff se incrimina chamando a primeira letra de seu nome, “O, O, O! , “quando as pontas dos dedos dele são chamuscadas por velas – o que é claro funciona para” Oldcastle “, mas não para” Falstaff “. Há também a referência “castelo” em IV, v, 6 da mesma peça.
A mudança de nome e a renúncia do epílogo foram exigidas, geralmente se pensa, por causa da pressão política: o Oldcastle histórico era não apenas um mártir protestante, mas um nobre com poderosos descendentes vivos na Inglaterra elizabetana. Estes eram os Senhores Cobham: William Brooke, 10º Barão Cobham (falecido em 6 de março de 1597), foi o Diretor dos Ports Cinque (1558–97), Cavaleiro da Ordem da Jarreteira (1584) e membro do Conselho Privado (1586 –97); seu filho Henry Brooke, 11º Barão Cobham, foi concedido o posto paterno de Guardião dos Cinque Ports após a morte de seu pai, e feito Cavaleiro da Ordem da Jarreteira em 1599.Ainda mais, Frances Brooke, esposa do 10º Barão e mãe do 11º Barão, era uma das favoritas pessoais de Sua Majestade a Rainha Elizabeth I.
O velho Lord Cobham teve até um forte impacto negativo sobre as vidas de Shakespeare e seus contemporâneos no teatro. A companhia de atores formada por Shakespeare, Richard Burbage, Will Kempe e os outros em 1594 teve o patrocínio de Henry Carey, primeiro Lord Hunsdon, então servindo como Lord Chamberlain; eles eram, notoriamente, os homens de Lord Chamberlain. Quando Carey morreu em 22 de julho de 1596, o posto de Lord Chamberlain foi dado a William Brooke, Lord Cobham, que definitivamente não era um amigo dos jogadores, e que retirou a proteção oficial eles tinham gostado. Os jogadores foram deixados à mercê das autoridades locais da cidade de Londres, que há muito desejavam expulsar as companhias de atores da cidade. Thomas Nashe, em uma carta contemporânea, reclamou que os atores estavam ” lamentavelmente perseguido pelo Lord Mayor e pelos vereadores “durante este período. Este intervalo não durou; quando Cobham morreu menos de um ano depois, o posto de Lord Chamberlain foi para o filho de Henry Carey, George, 2º barão Hunsdon e os atores recuperou o patrocínio anterior.
O nome foi alterado para “Falstaff”, baseado em Sir John Fastolf, uma pessoa histórica com uma reputação de covardia na Batalha de Patay, e que Shakespeare representou anteriormente em Henrique VI , Parte 1. Fastolf morreu com sem descendentes, tornando-o seguro para uso de um dramaturgo.
Pouco depois, uma equipe de dramaturgos escreveu uma peça de duas partes intitulada Sir John Oldcastle, que apresenta uma dramatização heróica da vida de Oldcastle e foi publicado em 1600.
Em 1986, a edição de Oxford Shakespeare das obras de Shakespeare traduziu o nome do personagem como Oldcastle, em vez de Falstaff, em Henry IV, Parte 1 (embora não, de forma confusa, na Parte 2), como conseqüência dos editores “procurarem apresentar as peças como elas teriam aparecido durante suas apresentações originais. Nenhuma outra edição publicada seguiu o exemplo.