Não, você não pode “usar o bienvenido porque tem / teria um significado sutilmente diferente quando aplicado à frase.
Por exemplo:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas as nuestras visitantes. aquí
= Temos o prazer de dar as boas-vindas a todos os nossos visitantes, hoje
Embora usemos a expressão em inglês “you are welcome”, na verdade significa / o verdadeiro cerne do seu significado é: “it” s my prazer “ou” não mencione “(na verdade, usamos a palavra bem-vindo em muitos contextos diferentes)
Em espanhol, não mencione que é melhor traduzido como = de nada o no hay de que
Ao traduzir expressões idiomáticas / expressões do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma (ou vice-versa), é absolutamente essencial conhecer o cerne do significado que você está tentando transmitir, em vez de tentar traduzir frases literalmente “palavra por palavra “. Isso ocorre porque essas expressões idiomáticas não traduzem literalmente bem entre os idiomas e tentar fazê-lo geralmente resultará em uma perda do significado pretendido ou uma mudança de significado e pode – em situações extremas – causar até mesmo uma ofensa sem intenção