Uma das partes mais gratificantes de ser um adolescente era ter arrogância em francês GCSE suficiente para entender todas as frases importantes de que você “precisaria mais tarde na vida . Como “Encore une fois” e “Voulez-vous couchez avec moi?” – ambos se revelaram indispensáveis na idade adulta.
Acessórios para música pop que “são agradáveis ao ouvido E educacionais . Mas existem muitas outras palavras e frases estrangeiras misteriosas escondidas no pop (é claro que “estrangeiro” depende de onde você está vindo, mas por uma questão de clareza, queremos dizer letras não em inglês em outras canções em inglês. )
Então, o que Geri Halliwell querem dizer? Não se pergunte mais, porque partimos em uma jornada lingüística para traduzir todas aquelas declarações ininteligíveis e as frases que você nunca entendeu…
Michael Jackson – “Wanna Be Startin” Somethin “”
À parte das partes em que MJ literalmente diz “você” é um vegetal “- dez vezes, exatamente – WBSS é o lar de uma das frases pop mais confusas.” Mamasay mamasa mamakusa “é a parte da música que até sua avó conhece a letra a, mas o que realmente significa?
Makossa significa aproximadamente “dança” na língua Douala dos Camarões, e acredita-se que a frase tenha vindo do cérebro de Manu Dibango, que lançou a música “Soul Makossa “em 1973 apresentando aquele canto familiar, que basicamente brinca com a palavra makossa em vez de ter qualquer significado real. Dibango levou Michael Jackson ao tribunal (e Rihanna, que” d uma amostra em “Don” t Stop The Music “) e suas gravadoras foram – e citamos – “impedidas de receber renda relacionada a” mama-say mama-sa “até que o assunto fosse resolvido”.
Mas o tribunal decidiu a favor de MJ e d Rih, para que a renda mamasay mamasa continue entrando.
Geri Halliwell – “Mi Chico Latino”
Sim , todo mundo sabe que o título se traduz como “My Latin Boy” “, mas e o rap de The Ginger One no meio? Quando Gez começa os acordes de “AYYYY Que sueño, dulce y pequeño”, ela está nos contando sobre um “doce e pequeno sonho”, antes de voltar à terra com um solavanco porque percebeu que o amor não é um conto de fadas e ela quer que aquele garoto latino dela se apresse e se materialize.
Um retrato totalmente realista do namoro moderno bem ali.
Curiosidade: “Mi chico Latino” é espanhol. La Dolce Vita, referenciada na mesma canção, é italiana. Pegue você, Sra. Cosmopolitan.
E quanto a “Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – isso “s” Onde está o homem com fogo no sangue? ”
Não sei, amor. Brigada de incêndio?
Psy – “Gangnam Style”
Aqui “é a coisa. Não importava que pudéssemos cantar apenas duas palavras da música corretamente e murmurar o resto – era uma melodia cativante com uma dança tão universalmente popular que até mesmo Ed Balls trouxe a assinatura montando em um -horsey move em uma conferência do Partido Trabalhista. Cerca de dois anos após seu pico.
A música em si, diz Psy, é sobre a área Gangnam de Seul, na Coreia, que ele descreve como “nobre durante o dia e enlouquecida à noite. Eu comparo as mulheres ao território”.
Aqui está uma tradução do primeiro verso, informando-nos o que precisamos saber sobre aquelas garotas de Gangnam: “Uma garota que é calorosa e humana durante o dia, uma garota elegante que sabe como aproveitar o liberdade de uma xícara de café, uma garota cujo coração fica mais quente quando a noite chega, uma garota com esse tipo de torção. “
Kylie -” Your Disco Needs You “
Não é nenhuma surpresa que alguém que fez todas as crianças dos “anos 80 se sentirem terrivelmente continentais cantando” Je Ne Sais Pas Pourquoi “pudesse liberar sua aptidão para a língua francesa mais uma vez. Isso ela fez, com a palavra falada breakdown en Français no incrível Your Disco Needs You.
O grito de guerra se traduz assim: “Você nunca está sozinho! Você sabe o que deve fazer. Não decepcione seu país. Sua discoteca precisa de você! Com a taxa de fechamento dos clubes noturnos em Londres, pelo menos Kylie era uma profetisa.
Pet Shop Boys – “It” s A Sin “
O Os Pet Shop Boys escolheram o latim para seu showstopper de linguagem em “It” s A Sin “, referindo-se a uma oração católica confessional conhecida como Confiteor – totalmente na marca de uma canção sobre o pecado. , Neil Tennant pronuncia o seguinte em um canto sombrio: “Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, que se traduz como “Confesso o todo-poderoso Deus e para vocês, meus irmãos, que pequei excessivamente em pensamento, palavra, ato e omissão, embora minha culpa, por minha culpa, por minha mais grave falha. “
Elton John -” Circle Of Life ”
O início do “Círculo da Vida” é o tipo de coisa em que você só consegue uma orientação nas letras se tocar em karaokê. É um canto zulu, e as palavras “Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” significam “Aí vem um leão, Pai / Oh sim, é um leão.” Soa muito mais literal em inglês e muito menos romântico, então talvez seja melhor manter o idioma em que se destina. É o que Simba gostaria.
Pitbull ft Chris Brown – “International Love”
Jogo justo para Pitbull, já que ele é o mestre de muitos línguas e flits entre eles em muitos de seus números musicais. Afinal, ele é o Sr. Mundial. Em “International Love”, ele nos fornece uma lista questionavelmente precisa de suas preferências de namoro, o que, sem surpresa, acaba sendo todas as mulheres de todos os tempos.
Colocar o parágrafo em espanhol “En LA tengo la Mexicana, en Nova York tengo la boricua, Besitos para todas as mulheres na Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” no Google traduzir os resultados no seguinte (que possivelmente não é “gramaticalmente preciso, mas é literal):” Em LA, tenho o mexicano, tenho o porto-riquenho em Nova York. Beijinhos para todas as mulheres na Venezuela, mwah. E em Miami eu tenho para qualquer um! “Muito bem.
AR Rahman e The Pussycat Dolls -” Jai Ho “
Antes de Nicole Scherzinger enlouquecer A jurada do X Factor que conhecemos e amamos, ela estava ocupada se tornando o membro mais popular das Pussycat Dolls e cantando músicas de filmes de sucesso como Slumdog Millionaire. Mas o que é esse “Jai Ho” de que ela canta? A internet afirma várias traduções da frase em hindi, principalmente ao longo das linhas de vitória e empoderamento. Literalmente, é “Victory be”, o que é bom, não é?
9. Lady Gaga – “Bad Romance “
Ms Gaga é uma música polímata do mundo: cantor, ator, designer, pioneiro versátil e também falante de francês. Então ela vira o “Je veux ton amour et je veux ton venge”, que de forma bastante previsível acaba sendo “Eu quero o seu amor e quero sua vingança”.
Então, há o caso enganoso daqueles “ROMA RO-MAH MAH” doendo na boca no começo. É uma palavra inventada. Ou simplesmente uma versão abreviada da palavra “romance”, disfarçando-se como uma palavra nova. Ou se você estiver seguindo a rota do substantivo próprio, é Roma em italiano. Mas isso faria muito sentido. Muito parecido com Lady Gaga (da maneira mais agradável possível).