Spørgsmål: “Hvad er den mest nøjagtige bibelske oversættelse?”
Svar: At vælge den mest nøjagtige oversættelse er vanskelig, fordi det er lidt som at spørge: “Hvad er det bedste mærke af lastbil? ” Det afhænger af, hvad du planlægger at gøre med det, og hvilke kriterier du bruger til at evaluere det. Hver oversættelse af Bibelen følger visse oversættelsesprincipper, som vil påvirke det endelige arbejde. Nogle oversættelser prøver at være “bogstavelige” og sigter mod en nøjagtig ord-til-ord korrespondance så meget som muligt. Andre forsøger at være “dynamiske” eller “tænkte-til-tanke”, hvilket giver den overordnede betydning af teksten på det moderne sprog og ikke nødvendigvis leverer ord-til-ord-korrespondance. En oversættelse kan være bedre til undersøgelse, og en anden måske bedre til offentlig læsning. En person, der læser på 5. klasse, foretrækker måske en anden oversættelse end en universitetsstuderende læser.
Oversættelse er ikke en eksakt videnskab. Der er ofte ingen perfekt en-til-en-korrespondance mellem ord på forskellige sprog. Derudover har hvert sprog idiomer og talefigurer – notorisk svære at oversætte – såvel som historiske og kulturelle faktorer, der kan påvirke konnotationen af ord på måder, der ikke kan oversættes.
Et eksempel på engelsk hjælper med at illustrere. Hvis du har en ven, der er involveret i en live teaterproduktion, og du ønsker at ønske hende held og lykke, kan du måske sige “Break a ben”, et udtryk, der i teaterverdenen erstatter at sige “Held og lykke” (som betragtes som uheld at sige). Hvis du oversætter udtrykket bogstaveligt, kan læserne få det forkerte indtryk, hvis de ikke forstår de kulturelle hyinks bag sætningen. I dette tilfælde kan det være bedre at oversætte knogleben som “held og lykke”. En tredje mulighed kan være at lade udtrykket være intakt, men medtage en forklarende fodnote om, hvad der egentlig menes.
Som vores eksempel viser, er den mest bogstavelige oversættelse måske ikke den mest nøjagtige. Jo mere en oversættelse forsøger at udtrykke den originale betydning på nutidigt sprog, jo mere subjektiv fortolkning introduceres. Yderligere kan læsbarhed blive et problem. En meget nøjagtig “bogstavelig” oversættelse ville være meget ulæselig. Et interlinært nyt testamente giver den græske tekst på en linje og under den det omtrentlige engelske ord for hvert græsk ord. Hvis du blot læser de engelske ord, er du i de fleste tilfælde tilbage med en forvirrende ordren. Det er meget bogstaveligt, men praktisk talt meningsløst. Efterhånden som oversættelsen bliver mere læselig på engelsk, bliver den mindre bogstavelig.
De fleste oversættelser er i et kontinuum mellem at være “bogstavelig” (forblive så tæt på de originale ord og litterære struktur som muligt) og “dynamisk” (kommunikere betydningen af passagen på en måde, som den moderne læser vil forstå, selvom der introduceres ekstra ord, der ikke er i den originale tekst). Der er snesevis af engelske oversættelser at vælge imellem. De bedste udføres af hold af kompetente evangeliske forskere og gennemgås af andre. Ingen enkeltperson har alle de nødvendige færdigheder i dag for at producere en god oversættelse. Nedenfor er nogle af de mest fremtrædende og bedste oversættelser:
King James Version er den vigtigste bog på engelsk, der har formet den måde, hvorpå engelsk blev talt i hundreder af år. Mange mennesker voksede op med King James-versionen og elsker stadig oversættelsens stil og skønhed. Nogen sagde engang: “King James-versionen er lige så smuk som Shakespeare og lige så enkel.” For nogle mennesker kan den elisabetanske engelsk være en udfordring, men der er ikke noget galt med at acceptere en udfordring. Den nye King James-version er en mere læselig version af King James, der fjerner mange af de arkaiske udtryk og moderniserer syntaksen. KJV og NKJV er “bogstavelige” oversættelser.
The New American Standard Bible holder sig så tæt som muligt på den bogstavelige læsning af originalteksten og bevarer den litterære struktur, mens den stadig kan læses på engelsk. NASB var meget populær blandt seriøse bibelstuderende i 20-30 år, fra 1980erne til begyndelsen af 2000erne. Nogle følte imidlertid, at det var vanskeligt at læse, især for mere afslappede eller begyndende læsere, der ikke var interesserede i at “studere” Bibelen. Den engelske standardversion har siden fyldt NASBs plads som en “bogstavelig” men læsbar oversættelse. Det ser ud til at have erstattet NASB for mange, der foretrækker en oversættelse i den “bogstavelige” ende af kontinuumet.
Den nye internationale version er en “dynamisk” oversættelse. Oversætternes bekymring var at kommunikere betydningen på en måde, der er let at læse på engelsk, selvom det betød en afvigelse fra den oprindelige ordlyd. NIV har været meget succesrig og er i øjeblikket den mest populære moderne engelske version. The New Living Translation er langt den mest “dynamiske” af de mest populære moderne oversættelser.Da den først blev frigivet, solgte NLT meget godt, og for tiden så det ud som om det kunne overhale NIV som den mest populære dynamiske oversættelse. I de senere år er NLT falmet, mens NIVs salg fortsat er stærkt.
The New English Translation eller NET Bible er en internetbaseret version, selvom den også findes i bogform. NET indeholder omfattende noter om oversættelsen. Mens andre moderne versioner muligvis gennemgår en større revision hvert tiår eller deromkring, opdateres NETbibelen løbende og revideres efter behov.
For en hurtig læsning af teksten kan en mere dynamisk oversættelse som NLT eller NIV være nyttig. For en mere præcis undersøgelse ville en mere bogstavelig version som NASB, ESV eller NET være at foretrække. Når man studerer en passage, er en god praksis at læse den i flere versioner, både bogstavelig og dynamisk. Hvis der er steder, hvor de forskellige oversættelser ser ud til at gå i forskellige retninger, er det nødvendigt med mere undersøgelse for at afgøre, hvilke spørgsmål der er i forbindelse med oversættelse og fortolkning. Selvfølgelig ville det være fordelagtigt at konsultere de originale sprog på det tidspunkt, men for dem der ikke er i stand til det, er NET Bibelen og kritiske kommentarer en god mulighed. Gode kommentarer vil ikke blot fortælle læseren, hvad teksten betyder, men forklare beviset for de forskellige muligheder, og hvorfor den, der er valgt af kommentatoren, er bedst. Man bør undgå fortolkninger eller doktrinepunkter, der er baseret på en enkelt oversættelse af et enkelt ord eller en sætning. Man må også modstå tendensen til at “shoppe” efter en oversættelse, der understøtter hans foretrukne fortolkning af et afsnit.
Budskabet af Eugene Peterson og The Living Bible af Kenneth Taylor er ret gratis gengivelser af originalteksten, som forfatterne forstod den MSG og TLB er enkeltpersoner, ikke komiteer, så der er langt mere plads til fejl og personlig bias. De er tættere på personlige omskrivninger end på oversættelser. Enhver, der læser en af disse, ville gøre det godt at beholde i tankerne, at ordene udtrykker, hvad en enkelt mand forstod teksten til. Vi anbefaler at vælge en af de andre oversættelser ovenfor til ens primære bibel.
Den nye reviderede standardversion er den mest populære version blandt ikke-evangelisk bibel Evangelicals har en tendens til at holde sig væk fra denne oversættelse, da oversættelsesteamet omfattede mange, der ikke var forpligtet til autoriteten af den bibelske tekst. De var imidlertid kompetente lærde på de bibelske sprog.
I sidste ende vil valget af den “mest nøjagtige” oversættelse være en subjektiv beslutning. Til undersøgelse anbefaler vi NASB, ESV og NET, og vi anbefaler også sammenligning med NIV eller NLT. Vi har heller ikke noget problem med at anbefale KJV eller NKJV, men at sammenligne den med andre versioner hjælper med at identificere spændingspunkter med behov for yderligere forskning. For variation kan man vælge en anden oversættelse hvert år at læse igennem og bemærke noget, der lyder anderledes eller synes at give en anden betydning til en tekst.
Enhver oversættelse, der foretages i god tro af kompetente forskere, kan betragtes som nøjagtig og autoritativ. Samtidig er menneskelig videnskab ufuldkommen; oversættelser skal også opdateres over tid, når det engelske sprog ændres.