Nej, du kan ikke bruge bienvenido fordi det har / ville have en subtil anderledes betydning, når det anvendes på sætningen.
For eksempel:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí
= Vi er glade for at byde alle vores besøgende velkommen her i dag
Selvom vi bruger udtrykket på engelsk “du er velkommen” betyder det faktisk / det virkelige hjerte af dets betydning er: “det er min glæde “eller” ikke nævne det “(faktisk bruger vi ordet velkomst i mange forskellige sammenhænge)
På spansk må du ikke nævne det er bedst oversat som = de nada o no hay de que
Når man oversætter idiomer / ekspressioner fra engelsk til spansk eller til ethvert andet sprog (eller omvendt) er det absolut nødvendigt at kende hjertet af den betydning, du prøver at formidle snarere end at forsøge at oversætte sætninger bogstaveligt “ord for ord “. Dette skyldes, at disse idiomatiske udtryk ikke bogstaveligt talt oversættes godt mellem sprog, og at forsøge at gøre det vil normalt resultere i et tab af tilsigtet betydning eller en ændring af betydningen og kunne – i ekstreme situationer. – selv utilsigtet forårsage lovovertrædelse