Overvej dette, fyr: at når jeg kalder dig fyr, er der en lang række ting, jeg måske mener – du forstår mig ud fra min intonation og den overordnede kontekst – men hver gang styrker jeg også en bestemt form for socialt forhold. Uanset hvordan jeg bruger ordet, betyder det altid det samme: solidaritet uden intimitet. Det siger tæt, men fyr, ikke for tæt.
Hvad sker der med det?
Dude kan være den mest mandarin Kinesisk ord på amerikansk engelsk. Afhængigt af hvordan jeg intonerer den enkelt stavelse ma i mandarin, kunne jeg sige “mor” (mā), eller jeg kunne sige noget så radikalt tydeligt som “hest” (mă).
Dude har en sammenlignelig kvalitet. Tænk bare på sidste gang du gjorde noget fantastisk i nærværelse af en ven, der bekræftede din skønhed med udråbstegn Duuude! Eller sidste gang du sagde noget anstødeligt over for en person, der begyndte at rette dig med en fast og ædru fyr. Der er muligvis ikke nogen åbenbar forskel i denotation mellem disse sager, men forskellen i konnotation er, du vil sætte pris på af erfaring, temmelig stor.
Så hvad betyder selve ordet? Jeg kan fortælle dig, hvad en mor er, og jeg kan fortælle dig, hvad en hest er. Men hvad er en fyr?
Ordbøger kæmper med dette spørgsmål. Her er for eksempel Merriam-Webster:
1: en mand ekstremt kræsne i klædedragt og måde: DANDY
2: en ukendt byboer med livet på rækkevidde; især: en østlænding i Vesten
3: FELLOW, GUY – undertiden brugt uformelt som en adresse: Dude, hvad sker der.
Seriøst , dudes?