Allora (altså, ja) er et af disse fyldord, der er meget nyttigt, når man tænker af hvad man skal sige på italiensk. Det køber dig lidt tid og fortæller lytteren, at du tænker over tingene, især når det bruges af sig selv, eller at introducere en sætning. Brugt af sig selv kan det udtrykke utålmodighed:
Allora! (Kom igen !, Hej!)
eller kan være indledende:
Allora, vediamo. (Nå, lad os se.)
Men hvad betyder det egentlig? Ordet kommer faktisk fra det latinske ad illa horam (på det tidspunkt). Og ikke overraskende kan allora faktisk betyde “på det tidspunkt”, når det henviser til fortiden. Det er rigtigt, at vi kan bruge “så” som oversættelse, men “så” har også andre betydninger, så det hjælper med at have en idé om alloras underliggende betydning.
Følgende eksempel giver dig ideen:
Io penso che tu lo sappia che prima di allora … eh, Roma aveva un grandissimo problema proprio per le alluvioni.
Jeg tror, du ved, at før den tid … øh, Rom havde virkelig et stort problem med oversvømmelser.
Billedtekster 36-37, Anna e Marika – Il fiume Tevere
Afspil billedtekst
I en videoserie om det seneste italienske køkken, Chef Gualtiero Marchesi fortæller historien om sin restaurant. Han bruger allora to gange i samme sætning, men for at betyde forskellige ting: den første instans er det fyldstof, der bliver brugt så ofte; den anden forekomst er lidt mere specifik.
E allora proponevo q uesto piatto, il grande antipasto di pesce, che allora aveva tre versioni.
Og så tilbød jeg denne skål, en stor fiskantipasto, som på det tidspunkt havde tre versioner.
Billedtekst 12-13, L “arte della cucina – L” Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Afspil billedtekst
Allora kan også betyde “i så fald.” Faktisk kunne den anden forekomst af allora i ovenstående eksempel muligvis også have betydet “i så fald.” I det følgende eksempel er betydningen mindre tvetydig. Du spørger måske, kan vi ikke bare sige “så”? I dette tilfælde, ja, fordi det helt klart er en “hvis / da” situation, men “i så fald” hjælper os med at forstå allora mere fuldstændigt.
Quindi, la differenza è minima, però capirete quando vedete: è un aggettivo o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è semper “bene”, una situazione, se parlo di un aggettivo uso “bello” o “buono”.
Så forskellen er minimal, men du forstår, når du ser: er det et adjektiv eller et adverb? Hvis jeg taler om et adverb, er det i så fald altid “bene”, en situation, hvis jeg taler om et adjektiv bruger jeg “bello” eller “buono.”
Billedtekst 24 -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene
Play Caption
I stedet for allora kunne Daniela have brugt i tal caso eller i quel caso for at betyde “i så fald”, men da hun taler uformelt, har hun brugt allora.
Vi bruger allora meget i tale uden engang at tænke på det, så vi er opmærksomme på, hvor det er kommer fra kan give os una marcia in più (“en kant”, bogstaveligt talt “et gear mere”).
I en nøddeskal:
Allora er et fyldstof meget af tiden (ja, så, da).
Allora kommer fra det latinske ad illa horam (på det tidspunkt) og betyder netop det, når man taler om fortiden. Allora betyder “så” i flere betydninger af ordet (vel / så på det tidspunkt i så fald).
Bare for sjov:
Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi! ascoltate? Nej? Allora, non vi dico più niente.
Nå, jeg siger dig lidt om min fortid. Som pige bar jeg et nederdel for at gå i skole. På det tidspunkt fik piger ikke lov til at bære bukser. Men på lørdage for at lege, så (i så fald) kunne de også have bukser. ! Lytter du til mig? Du er ikke? I så fald fortæller jeg dig ikke mere.