Den fulde betydning af DOKI-DOKI på japansk

Det japanske sprog er ekstraordinært rig på onomatopoeia. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

En tilsyneladende endeløs legeplads med ofte glade, undertiden forvirrende stavelser fastspændt for at beskrive essensen af verdenen omkring os.

I denne artikel vil vi diskutere et verdensomspændende fænomen: doki-doki.

Inden vi går videre til doki-dokis betydning, er en smule en oversigt over, hvad nøjagtigt onomatopoeia er, og hvordan det adskiller sig mellem engelsk og japansk.

På engelsk henviser onomatopoeia normalt til ord, der efterligner lyden af den ting, de henviser til.

Bien summede.

Regnen gik forbi.

Du skal ikke banke på døren!

Japansk, på på den anden side blander tingene lidt sammen. De har mindst fem forskellige kategorier for onomatopé, hver med deres egen måde at udtrykke noget på.

Gisei-go (擬 声 語) er ord, der repræsenterer lyde fra levende ting, som “meow”, “kvidring” og “gisp.”

Gion-go (擬 音 語) er til livløse ting, som f.eks. vinden, der går “whoosh”, en ramme, der går “swish”, eller en chip, der går “crunch”.

Så får vi de unikke kategorier, typisk usædvanlige på vestlige sprog, inklusive engelsk. Disse falder uden for streng onomatopoei og ind i ideofonernes bredere område.

Ideofoner er ethvert ord, der bruges til at fremkalde et koncept. Så “buzz” og “whoosh” passer ind, men det ville også et ord inspireret af at vandre målløst (uro-uro), være højtidelig (shinmiri) eller føle sig cool (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) er ord, der beskriver den tavse verden omkring os. Det japanske sprog har en lang række interessante ord i denne kategori.

Der er kira-kira til glitrende, blinkende og mousserende ting. Der er sansan for strålende sollys.

Og der er den dejligt alsidige fuwa-fuwa, som i dit sind skal inspirere alt, hvad der følger med at være blød som en sky – flydende, blød, poofy og endda lyshåret.

Giyou-go (擬 容 語) beskriver en persons adfærd på en onomatopæisk måde.

Vi får gaku-gaku for rystende knæ, pistol-pistol for støt og uto-uto for at nikke. Jeg kan ikke finde ud af, hvor de har disse fra, men det er bestemt interessant at tænke over!

Gijou-go (擬 情 語) er den sidste kategori, vi dækker her. Gijou-go bruges til at beskrive, hvordan nogen har det.

Du kan beskrive andres bekymringer som moya-moya. Eller ser frem til noget som waku-waku. Eller måske håbefuldhed som uki-uki.

Betydningen af Doki-Doki

Så hvad er egentlig betydningen af doki-doki? Lyt efter det! Kan du høre det? Det er lige indeni dig – i brystet. Gør … ki … gør … ki når du er afslappet. Dokidokidokidokidokidoki når du er begejstret. På engelsk går det med et par onomatopoetiske udtryk. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-patter! På japansk er det doki-doki.

Lad os komme ind i kødet og kartoflerne af, hvad doki-doki betyder. Ifølge Sanseido-ordbogen:

心 臓 の 鼓動 が 高 く な よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Okay, det sandsynligvis betød ikke meget for de fleste af jer. Dybest set er det, der bryder ned til: “Den tilstand, hvor hjerterytmen vokser hurtigere.”

Selvom dette bare kan være en normal pulsforøgelse efter en sprint eller et løb op ad trappen, er det ofte bundet til en følelse som spænding, forventning, frygt osv.

Hvordan blev Doki-Dokis betydning sådan?

Hvordan endte japanerne med doki-doki for et hjerteslag? Måske lyder det lidt underligt for dig.

” Måske giver mit hjerte lyde, men bestemt ikke nogen ki-lyde! ” Hvis du spørger mig, synes jeg, det passer ret godt alene. Men lad os alligevel se på historien.

Når vi går tilbage til Edo-æraen – den tid af statelig samurai og shogun – finder vi allerede eksempler på doki-doki.

Men vi finder også et andet interessant ord: douki (動 悸), hvilket betyder hjertebanken eller bankende. Nu er der en chance for, at doki-doki kom fra douki, men ingen konkrete beviser.

Faktisk omkring et århundrede efter Edo-æraen finder vi nogle beviser for, at tingene ikke er helt så enkle.

Kom Showa-æraen – perioden, der strakte sig fra før Anden Verdenskrig og ind i firserne – forfattere brugte regelmæssigt douki-douki som et stykke på doki-doki.

Det antydes, at disse betydninger blandes af læserne, og der blev født en pseudo-etymologi.

Måske er sandheden, at de oprindeligt var to helt forskellige ord, der blev kastet sammen efter det faktum og fik til at virke som historisk forbundne sætninger i stedet for produktet af autoritært ordspil.

Selvfølgelig spekulerer du måske over for dig selv lige nu, hvilken slags ordspil det er at blot tilføje et par uer derinde og kalde det ordspil.

Nå, det er næppe så simpelt på japansk (et sprog, der er ekstraordinært rigt med ordspil).Det, der ved første øjekast fremstår som temmelig kedeligt, er ret pænt, når vi ser nærmere på det.

Japansk bruger tre forskellige skriftsystemer udover det alfabet, som du og jeg kender.

Der er hiragana, katakana og kanji.

Hiragana, der bruges til grammatikbøjning og normale japanske ord, kan vi ignorere i denne artikel.

Katakana er dem, vi er mest interesserede i lige nu.

Katakana er et sæt på otteogfyrre karakterer, der beskriver næsten dobbelt så mange lyde, alle i en enkelt stavelsesform.

Det bruges til at skrive udenlandske låneord ud, såvel som til at fungere på samme måde som kursiv på engelsk. Doki-doki er skrevet med tegnene ド (do) og キ (ki) som sådan: ド キ ド キ.

Kanji er de tegn, der for det meste blev overført fra Kina. Det er de virkelig komplicerede.

Douki er typisk skrevet (ja, “typisk” – det er ikke nok at have fire måder at skrive ting på, det japanske sprog skal skifte ting op til os midt i ordet!) med tegnene 動 ( dou) og 悸 (ki).

Du betyder “bevægelse” og ki betyder “pulserende.” Få ideen? Dou-ki. Bevægelse-pulserende. Hjertebanken.

Nu, for en japansk læser, der plejede at se doki-doki og douki som helt adskilte begreber, ville det give lidt smil til deres ansigt, da forfatteren undergravede deres forventninger.

Der er de, der dykker ned i en sætning med en anspændt hovedperson og venter på deres elsker og … læseren venter på ド キ ド キ, men så … 動 悸動 悸! Hah! Klogt!

Ordene lyder næsten ens og beskriver lignende ting, men bruger forskellige ortografier. Det er de små ting i livet.

Så hvordan bruger vi Doki-Doki?

Doki-doki kan bruges på et par forskellige måder. Lad os starte med at bruge det på japansk.

For en, i manga eller anime, vil du ofte se det skrevet i stort , fed skrift ved siden af et tegn for virkelig at køre hjem ideen om, at deres hjerte banker.

Det kan også ændres fra en simpel onomatopoeia til et fuldgyldigt, grammatisk lydigt ord.

Slap a til partikel der, og du har det gjorde det til et adverb, klar til at beskrive den hjerteslag fra ethvert verb, der kom foran det.

Du kan også vedhæfte en suru (og dens bøjninger) til slutningen for at gøre det til et verbum i betydningen doki-doki-ing eller doki-doki-ed.

Nogle eksempler:

歌 う と ド キ ド キ す。

Utau til doki-doki-suru.

Jeg føler mig nervøs, når jeg synger .

緊張 し て ド キ ド キ て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Jeg var nervøs og ophidset.

走 る 後 で 、 胸 が ド ド キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Efter at have kørt var mit hjerte bankende.

Men hvad nu hvis du ville bruge det på engelsk? Hvordan kan vi sætte det i en sætning?

“Da jeg så min forelskelse, gik mit hjerte helt doki-doki!”

“Jeg kan ikke lave hjemsøgte huse. De gør mig for doki-doki. ”

” Hvordan har du det efter det interview? Doki-doki? “

Endnu bedre, hvis du lægger din hånd foran brystet og pump det frem og tilbage og efterligne bevægelsen fra et bankende hjerte!

Betydningen af Doki-Doki i populærkultur

Doki-dokis betydning synes at være en let og universel til at forståelse. Det er blevet vist i film, manga og anime, såsom Glitter Force Doki Doki, som endda kan streames i USA.

Det gør det også til musik af alle slags. Et vildt eksempel er BABYMETALs “Doki-Doki Morning”, en kawaii (sød) metal sang om at gøre sig klar til en stor dag.

Der er også spil med doki-doki-temaer. Et nylig, ikke-japansk eksempel er Doki Doki Literature Club!

Dette kontroversielle spil fik undervisere og andre myndigheder i Storbritannien til at advare forældre om det.

Hvad kunne være så problematisk ved et spil med et så sødt og fjollet klingende navn som Doki Doki Literature Club !?

Nå, spillet er pakket til at virke som en simpel dating-sim-skrå visuel roman. Men når du spiller, begynder tingene at … ændre sig. Åh, tingene starter pænt og fint, men snart ender de … hmm, måske skulle jeg ikke forkæle det.

Det er nok at sige, at betydningen af Doki Doki Literature Club! spiller på doki-dokis mange ideer.

På en måde tror du spillet handler om den ophidsede, romantiske følelse af et bankende hjerte.

Men efterhånden som spillet fortsætter, opdager du, at det handler om den måde, dit hjerte banker i brystet på, når rædsel skaber terror.

Hav en Doki-Doki-dag!

Nå, det er en ret god oversigt over ordet og ideerne bag det. Hvis du føler dig eventyrlysten, skal du prøve at udarbejde det i en sætning eller to i dag.

Eller tegn det dristigt ved siden af din næste doodle i stor, tåbelig katakana.

Eller bare hold øje med alle doki-doki apps, spil, musik eller shows, du kommer på tværs af, der kan være interessante, og tilbyde noget nyt indblik i dette unikt japanske ord!

Hej andre linguaholics! Det er mig, Marcel.Jeg er den stolte ejer af linguaholic.com. Sprog har altid været min passion, og jeg har studeret lingvistik, computinglingvistik og sinologi ved universitetet i Zürich. Det er min største fornøjelse at dele med jer, hvad jeg ved om sprog og lingvistik generelt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *