Cognates kan ofte genkendes mindre end ovenstående eksempler, og myndigheder adskiller sig undertiden i deres fortolkning af beviserne. Det engelske ord mælk er helt klart en beslægtet med tysk mælk, hollandsk og afrikansk melk, russisk молоко (moloko), serbisk og slovensk mleko og montenegrinsk, bosnisk, kroatisk, mlijeko. På den anden side er fransk lait, catalansk llet, italiensk latte, rumænsk lapte, spansk leche og leite (portugisisk og galicisk) (alt sammen betyder “mælk”) mindre åbenlyse kognater til antikgræsk γάλακτος gálaktos (genitiv ental til γάλα gála, “mælk”), et forhold, der tydeligere ses gennem det mellemliggende latinske lac “mælk” såvel som det engelske ord mælkesyre og andre udtryk lånt fra latin.
Nogle kognater er semantiske modsætninger. For eksempel, mens det hebraiske ord חוצפה chutzpah betyder “frækhed”, betyder dets klassiske arabiske beslægtede حصافة ḥaṣāfah “sund dom.” Et andet eksempel er engelsk empati “forståelse af tanker” og græsk εμπάθεια empátheia “ondskab”.