En af de mest givende dele af at være teenager var at få nok GCSE fransk swagger til at forstå alle de vigtige sætninger, du havde brug for senere i livet Såsom “Encore une fois” og “Voulez-vous couchez avec moi?” – som begge har vist sig at være uundværlige som voksen.
Rekvisitter til popmusik, der begge er behagelige for øret OG uddannelsesmæssige. . Men der er mange andre mystiske fremmede ord og sætninger, der lurer i pop (selvfølgelig “fremmed” afhænger af, hvor du kommer fra, men for klarhedens skyld mener vi ikke-engelske tekster i ellers engelsksprogede sange. Der. )
Så hvad betyder Geri Halliwell? Undrer dig ikke mere, for vi er gået på en sproglig rejse for at oversætte alle disse uforståelige udtalelser og de sætninger, du aldrig forstod …
Michael Jackson – “Wanna Be Startin” Somethin “”
Bortset fra fra de bits, hvor MJ bogstaveligt talt siger “du er en grøntsag” – ti gange, nøjagtigt – WBSS er hjemsted for en af de mest forvirrende pop-sætninger. “Mamasay mamasa mamakusa” er biten i sangen, selv din nan kender ordene til, men hvad betyder det egentlig?
Makossa betyder groft “dans” på Douala-sproget i Cameroun, og udtrykket antages at være kommet fra hjernen hos Manu Dibango, der udgav sangen “Soul Makossa “i 1973 med den velkendte sang, som grundlæggende bare spiller med ordet makossa snarere end at have nogen egentlig betydning. Dibango tog Michael Jackson til retten (og Rihanna, som” d samplede det på “Don” t Stop The Music “) og deres pladeselskaber var – og vi citerer – “forhindret i at modtage” mama-say mama-sa “-relateret indkomst, indtil sagen blev løst”.
Men retten besluttede MJ en d Rih, så mamasay mamasa-indkomst bare fortsætter med at rulle ind.
Geri Halliwell – “Mi Chico Latino”
Ja , alle ved, at titlen oversættes som “Min latinske dreng” “, men hvad med The Ginger One” s rap i midten? Når Gez bryder ind i åbningsstammerne af “AYYYY Que sueño, dulce y pequeño” fortæller hun os om en “sød og lille drøm”, inden hun kommer tilbage til jorden med en bump, fordi hun indser, at kærlighed ikke er et eventyr, og hun vil have, at hendes latinske dreng skynder sig og materialiserer sig.
En grundigt realistisk skildring af moderne dating lige der.
Sjov kendsgerning: “Mi chico Latino” er spansk. La Dolce Vita, der henvises til i samme sang, er italiensk. Få dig, fru Cosmopolitan.
Og hvad angår “Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – at “s” Hvor er manden med ild i blodet? ”
Dunno, kærlighed. Brandvæsen?
Psy – “Gangnam Style”
Her “s tingen. Det betyder ikke noget, at vi kun kunne synge to ord fra sangen korrekt og mumle resten – det var en fængende melodi med en dans så universelt populær, at endda Ed Balls trillede underskriften ride-on-a -horse-bevægelse på en Labour Party Conference. Omkring to år efter sit højdepunkt.
Selve sangen, siger Psy, handler om Gangnam-området i Seoul i Korea, som han beskriver som “ædel om dagen og bliver vild om natten. Jeg sammenligner damer med territoriet.”
Her er en oversættelse af det første vers, der fortæller os, hvad vi har brug for at vide om disse Gangnam-damer: “En pige, der er varm og menneskelig om dagen, en klassisk pige, der ved, hvordan man nyder frihed til en kop kaffe, en pige hvis hjerte bliver varmere når natten kommer, en pige med den slags twist. “
Kylie -” Din diskotek har brug for dig “
Det er ingen overraskelse, at nogen, der fik hvert barn fra 80erne til at føle sig frygtelig kontinentalt med at synge med til “Je Ne Sais Pas Pourquoi”, ville på et tidspunkt frigøre sin evne til det franske sprog igen. Det gjorde hun, med det talte ords opdeling da Français i det utrolige Your Disco Needs You. Du ved hvad du skal gøre. Lad ikke dit land svigte. Din diskotek har brug for dig! ” Med den hastighed, natklubber lukker i London, var Kylie i det mindste en profet.
Pet Shop Boys – “Det er en synd”
The Pet Shop Boys valgte latin til deres sprogstopper i “Its s Sin” og henviste til en tilståelses katolsk bøn kendt som Confiteor – så helt på mærke for en sang om synd.
I slutningen af sang, Neil Tennant udtaler følgende i en mørk ekko-sang: “Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, som oversættes som “Jeg tilstår for den almægtige Gud og til dig, mine brødre, at jeg har syndet meget i tanke, ord, handling og undladelse, skønt min skyld, gennem min skyld, gennem min mest alvorlige skyld. “
Elton John -” Livets cirkel ”
Begyndelsen på “Circle Of Life” er den type ting, hvor du kun kan få en styring på sangteksterne, hvis du udfører den på karaoke. Det er en zulu-sang, og ordene “Naaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” betyder “Her kommer en løve, Fader / Åh ja, det er en løve.” Lyder meget mere bogstaveligt på engelsk og langt mindre romantisk, så måske bedst at holde sig til det sprog, det var beregnet til. Det er, hvad Simba ville have ønsket.
Pitbull ft Chris Brown – “International Love”
Fair play til Pitbull, da han er en mester over mange sprog og flytter mellem dem i mange af hans musikalske numre. Han er trods alt hr. Verdensomspændende. I “International Love” giver han os en tvivlsomt nøjagtig liste over hans datingpræferencer, som overraskende viser sig at være enhver kvinde nogensinde.
At sætte det spanske afsnit “En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” til Google oversætter resultater i det følgende (som muligvis ikke grammatisk nøjagtigt, men det er ordret): “I LA har jeg mexicaneren, jeg har puertoricanske i New York. Små kys til alle kvinder i Venezuela, mwah. Og i Miami er jeg nødt til nogen! “Godt klaret dig.
AR Rahman and The Pussycat Dolls -” Jai Ho “
Før Nicole Scherzinger blev den gale X Factor-dommer vi kender og elsker, hun havde travlt med at gøre sig selv til det mest populære medlem af Pussycat Dolls og synge hitlister fra hitfilm som Slumdog Millionaire. Men hvad er denne “Jai Ho”, som hun synger om? Internettet hævder forskellige oversættelser af Hindi-sætningen, hovedsageligt i retning af sejr og empowerment. Bogstaveligt talt er det “s” Victory be “, hvilket ikke er dejligt?
9. Lady Gaga -” Bad Romance “
Fru Gaga er en musik al world polymath: sanger, skuespiller, designer, all-round trail-blazer og også fransk højttaler. Så hun vender “Je veux ton amour et je veux ton hævn”, som ret forudsigeligt viser sig at være “Jeg vil have din kærlighed, og jeg vil have din hævn”.
Så er der den vildledende sag af de mundpine “ROMA RO-MAH MAH” i begyndelsen. Det er et sammensat ord. Eller simpelthen en forkortet version af ordet “romantik”, der forklæder sig som et nyt ord. Eller hvis du går ned ad den rette navneord, er det Rom på italiensk. Men det ville overhovedet give mening. Meget ligesom Lady Gaga (på den bedst mulige måde).