Jak je tomu často v případě jazyka, zdá se, že neexistuje žádná definitivní odpověď, pokud jde o skutečné odvození tohoto výrazu.
Níže uvádíme několik návrhů:
1) Zranění Lincoln / Wilkes Booth
Ze stránky Etymologie Davea Wiltona: http://www.wordorigins.org/
Pověra proti přáním herce hodně štěstí! vedlo k přijetí této fráze na jejím místě. Populární etymologie odvozuje frázi z atentátu na Abrahama Lincolna z roku 1865. John Wilkes Booth, herec, který se stal vrahem, vyskočil po vraždě na jeviště Fordova divadla a zlomil si při tom nohu. Logická souvislost se spoustou štěstí není příliš jasná, ale takový je folklór.
Neexistují však důkazy, které by naznačovaly, že se jedná o pravý původ, a protože nejčasnější použití fráze se datuje k 20. let 20. století lze hodně naznačit, že tomu tak není. Nejlepší, co lze říci, je neznámý původ.
2) Hals Und Beinbruch
SLOVNÍK FÁZE ÚLOVKU (viz níže) naznačuje, že může existovat souvislost s německou frází Hals und Beinbruch, pozvánkou na zlomení krku a kostí. Německou frázi používají piloti a odpovídá anglické frázi Happy Landings !. Obě fráze vznikly přibližně ve stejnou dobu, na počátku dvacátého století, ale souvislost mezi německou leteckou komunitou a americkým divadlem je nejasná, takže nemusí souviset.
Slovník úlovkových frází; Eric Partridge; editoval Paul Beale; Scarborough House; 1992; ISBN 0-8128-8536-8. Obsahuje vynikající informace, ale bohužel trpí zvláštním systémem abecedy, nedostatkem rejstříku a několika křížovými odkazy, což vše ztěžuje nalezení hledané fráze v nejlepším případě.
SLOVNÍK ZMĚN A NEKONVENČNÍHO ANGLIČTINA, publikovaná zhruba osm let před výše uvedeným, divadelní význam neuvádí. Místo toho uvádí zastaralý význam „porodit bastardské dítě“ z doby kolem roku 1670.
Slovník slangu a nekonvenční angličtiny, 8. vydání; Eric Partridge; editoval Paul Beale; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Skvělý zdroj, který se zaměřuje hlavně na britský slang, ale který je také užitečný pro amerikanismus.
Další zajímavé počátky slov najdete na stránce Etymologie Davea Wiltona: http://www.wordorigins.org/
3) Ohýbání kolene
Od: http://www.footlights.com/art7d.html
Pro současné anglicky mluvící divadelní diváky rituální pozdrav odráží katastrofální produkci 42. ulice „Zlom si nohu.“
Poměrně hrozná kletba však mohla mít benignější původ. Mnohem dříve v historii jeviště, kdy pověra méně děsivě držela řemeslo, herci a jejich následovníci použili laskavější pozdrav: „Můžeš si zlomit nohu,“ což znamenalo, že večerní představení bude tak velkolepé, že herec by byl povinen zlomit si nohu – to znamená ohnout koleno – v hlubokém úkloně uznávající potlesk publika.
4) Jak se dostat na scénu
Od: Josh Pritchard – [email protected]
Je zřejmé, že v dobách počátečního estrády si producenti rezervovali více účinkujících, než kolik v daném čase představení mohli provést – protože „špatné“ akty mohly být staženy před jejich dokončením … Tak, aby bylo zajištěno, že show nezačala platit lidem, kteří ve skutečnosti nevystupují, existovala obecná politika, že umělec NENÍ placen, pokud ve skutečnosti nevystupovali na jevišti. Fráze „zlomit nohu“ tedy odkazovala na rozbití vizuální roviny nohou, které lemovaly boční část jeviště.
tj. „Doufám, že si zlomíte nohu a dostanete se na pódium, abyste dostali zaplaceno.
5) Přelstít skřítky
Od: http://members.aol.com/morelandc/HaveOriginsData.htm#BreakALeg
Význam: Přeji hodně štěstí, dobře .
Příklad: Zlomte si nohu ve své dnešní hře.
Původ: „Zlomte nohu“ pochází z pověry. Je to přání štěstí, ale slova si přejí jen pravý opak. Kdysi bylo běžné, že lidé věřili ve skřítky. Skřítci jsou ve skutečnosti duchové nebo duchové, o nichž se věřilo, že si užívají spoušť a způsobují potíže.
Pokud vás skřítci slyšeli, že o něco žádáte, byli pokládáni pokusit se dosáhnout opaku. Říkat někomu „zlomit si nohu“ je pokus přelstít Sprity a ve skutečnosti uskutečnit něco dobrého. Nějaká středověká reverzní psychologie. Samozřejmě se stalo oblíbeným přáním štěstí pro divadelníky.
6) Vezměte si luk
od Gary of Players Ring:
Narazil jsem na značnou debatu o původu tohoto. Moje nejoblíbenější (několikrát podhodnoceno) je, že to vycházelo ze záskoků, které říkaly primárkám, aby „zlomily nohu“ tolikrát, že se to považovalo za smůlu, pokud to neřekly. Pravděpodobnější původ je od Shakespearova doba, kdy „zlomit si nohu“ znamenalo „uklonit se“.
7) Break A Legend
Od Davida Scease:
V divadle z devatenáctého století, kdy to bylo normou pro herce jako Keen, Tree a Irving být herci manažery. Budou hrát roli mnohokrát a po mnoho let. Když nový herec převezme určitou roli, která byla úzce spojena s jedním z těchto legendárních herců, bylo mu řečeno „prolomit legendu“. Postupem času se to postupně změnilo na „zlomit nohu“.
8) Greek Stomping
Vždycky jsem slyšel, že v řeckých dobách lidé netleskali – šlapali o své uznání. Pokud by tedy šlapali dostatečně dlouho, zlomili by si nohu.
9) Alžbětinské dupání
Od Mika Meskera:
Slyšel jsem, že tento termín vznikl za alžbětinských časů a že místo toho za potlesku by diváci šlapali po židlích, a pokud by se jim to líbilo, noha se jim zlomila.
10) Kompenzace úrazu
Od Jing de Leon:
Poprvé jsem tuto frázi slyšel, když mi bylo 12 let v Manile. Zeptal jsem se režiséra, co to znamená a odkud to přišlo, řekl (s podrobnostmi o čase a jménech, už si to nepamatuji) byl hlavní herec v představení, který si hodinu před oponou zlomil nohu, všechno členové obsazení se o tom dozvěděli a on i přes svůj stav stále pokračoval. Všichni členové obsazení odvedli ten večer nejlepší výkon, protože se všichni obávali, že si diváci všimnou zlomenou nohu, a proto dostali následující den nejlepší recenzi.
Mezinárodní alternativy
Australský výraz pro „zlomit si nohu“ je „chookas“ (vyslovuje se chook-as).
M Stephen Armstrong přispěl tímto vysvětlením:
U cedule ve vývěsce je štítek, dveře jeviště Princess Theatre v Melbourne, která souvisí s následující etymologií:
„Během prvních dnů dominance JC Williamsona na divadelní scéně v Austrálii. Na počátku 20. století bylo kuře považováno za delikatesu a mohlo by stát dobrou týdenní mzdu. Protože většina představení byla zaplacena poplatky v závislosti na tržbě, plný dům znamenal, že si umělci mohli dovolit kuřecí jídlo. Výkřik „chook it is“ byl zkrácen na „chookas“ a nakonec byl použit umělci k tomu, aby si navzájem popřáli úspěch ukázat bez ohledu na počet lidí v hledišti. “
12) op era Singers
Operní zpěváci používají „Toi Toi Toi“, o kterém se věří, že je to onomatopoické vyjádření třikrát plivání (předpokládá se, že vyhání zlé duchy)
Díky Adrienne Reddové za pomoc při vyhledání definic 1 až 5 a lidem, kteří si našli čas a poslali e-mail s vlastními návrhy.