Přeloženo 9 slavných „cizích“ textů z obrovských popových hitů

Jednou z nejzajímavějších částí teenagera bylo dostatek francouzského napínavého jazyka, aby pochopil všechny důležité fráze, které v životě budete potřebovat. . Jako například „Encore une fois“ a „Voulez-vous couchez avec moi?“ – oba se v dospělosti ukázaly jako nepostradatelné.

Rekvizity pro popovou hudbu, která je příjemná na uši A vzdělávací . Ale v popu číhá mnoho dalších záhadných cizích slov a frází (samozřejmě „cizí“ závisí na tom, odkud pocházíš, ale kvůli jasnosti máme na mysli neanglické texty v jinak anglických písních). )

Takže co tím myslí Geri Halliwell? Už se nedivte, protože jsme se vydali na jazykovou cestu, abychom přeložili všechny ty nesrozumitelné výroky a fráze, kterým jste nikdy nerozuměli…

Michael Jackson – „Wanna Be Startin“ Somethin „“

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jejich webových stránkách.

Kromě toho z kousků, kde MJ doslovně říká „ty jsi zelenina“ – přesně desetkrát – WBSS je domovem jedné z nejnebezpečnějších popových frází. „Mamasay mamasa mamakusa“ je tak trochu v písni, dokonce i tvoje nan zná slova co, ale co to vlastně znamená?

Makossa zhruba znamená „tanec“ v kamerunském jazyce Douala a věří se, že výraz pochází z mozku Manu Dibanga, který vydal píseň „Soul“ Makossa „v roce 1973 představující tento známý chorál, který se v zásadě spíše hraje se slovem makossa, než aby měl jakýkoli skutečný význam. Dibango vzal Michaela Jacksona k soudu (a Rihannu, která to“ ochutnala na „Don“ t Stop The Music „) a jejich nahrávací společnosti byly – a citujeme – „zakázáno přijímat příjem související s„ mama-say mama-sa “, dokud se záležitost nevyřeší.“

Soud však rozhodl ve prospěch MJ a d Rih, aby se příjem mamasay mamasa stále valil.

Geri Halliwell – „Mi Chico Latino“

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jejich webových stránkách.

Ano , každý ví, že název se překládá jako „My Latin Boy“ “, ale co rap Ginger One uprostřed? Když Gez pronikne do úvodních kmenů „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño“, vypráví nám o „sladkém a malém snu“, než se vrátí s nárazy na zem, protože si uvědomí, že láska není pohádková a ona chce, aby si ten její latinský chlapec pospíšil a zhmotnil se.

Důkladně realistické zobrazení moderního randění právě tam.

Zábavný fakt: „Mi chico Latino“ je španělština. La Dolce Vita, na kterou se odkazuje ve stejné písni, je italská. Dostanete, paní Cosmopolitan.

A co se týče „Donde esta el hombre con fuego en la sangre?“ – to „s“ Kde „je ten muž s ohněm v krvi?“

Dunno, lásko. Hasiči?

Psy – „Gangnam Style“

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jejich webových stránkách.

Tady „To je věc. Nezáleželo na tom, že jsme mohli správně zpívat pouze dvě slova z písničky a zbytek si promíchat – byla to chytlavá melodie s tak populárním tancem, že dokonce i Ed Balls rozjel podpis na koni -horsey tah na konferenci Labour Party. Asi dva roky po svém vrcholu.

Samotná píseň, říká Psy, je o korejské oblasti Gangnam v Soulu, kterou popisuje jako „ušlechtilý ve dne a bláznivý v noci. Dámy srovnávám s územím.“

Zde je překlad prvního verše, který nám sděluje, co potřebujeme vědět o těchto dámách Gangnam: „Dívka, která je během dne vřelá a lidská, elegantní dívka, která si umí užít svoboda šálku kávy, dívka, jejíž srdce se zahřeje, až přijde noc, dívka s takovým zvratem. “

Kylie -„ Vaše diskotéka vás potřebuje “

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jejich webových stránkách.

Není žádným překvapením, že někdo, kdo způsobil, že se každé dítě 80. let cítilo strašně kontinentálním zpěvem spolu s písní „Je Ne Sais Pas Pourquoi“, by v určitém okamžiku znovu rozpoutal svou schopnost francouzského jazyka. s rozdělením mluveného slova en Français neuvěřitelně Vaše diskotéka vás potřebuje.

Soutěžní pokřik se promítá takto: „Nikdy nejste sami! Víte, co musíte udělat. Nezklamte svou zemi. Vaše diskotéka vás potřebuje! “ Podle míry, že se v Londýně zavírají noční podniky, byla Kylie přinejmenším prorokem.

Pet Shop Boys – „Je to hřích“

Tento obsah je importován z YouTube.Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jejich webových stránkách.

Pet Shop Boys si pro svůj jazykový showstopper v písni „It„ s A Sin “vybrali latinu, odkazující na zpovědní katolickou modlitbu známou jako Confiteor – tak úplně na značce pro píseň o hřešení.

Na konci Neil Tennant v temném echoey skanduje: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla“, což se překládá jako „přiznávám se všemohoucímu Bože a tobě, moji bratři, že jsem zhřešil nesmírně myšlenkami, slovy, činy a opomenutím, i když jsem byl zavinen svou vinou, svou nejtěžší vinou. “

Elton John -„ Kruh života “

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jeho webových stránkách.

Začátek „Circle Of Life“ je typem věci, kde můžete získat směr k textům, pouze pokud je předvedete na karaoke. Je to chorál Zuluů a slova „Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama“ znamenají „Zde přichází lev, otče / ach ano, je to lev.“ Zní to mnohem doslovněji v angličtině a mnohem méně romanticky, takže možná nejlépe držet se jazyka, ve kterém to bylo zamýšleno. Je to to, co by Simba chtěla.

Pitbull ft Chris Brown – „International Love“

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu, nebo můžete najít více informací na jejich webových stránkách.

Fair play k Pitbullovi, protože je pánem mnoha v mnoha jeho hudebních počtech. Nakonec je to pan Worldwide. Ve filmu „International Love“ nám poskytuje pochybně přesný seznam svých preferencí pro randění, z čehož se překvapivě vyklube každá žena.

Zařazení španělského odstavce „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera“ znamená výsledky v následujícím překladu (což možná není gramaticky přesný, ale je doslovný): „V LA mám Mexičana, mám Portoričana v New Yorku. Malé polibky pro všechny ženy ve Venezuele, mwah. A v Miami musím kdokoli! „Výborně.

AR Rahman and The Pussycat Dolls -“ Jai Ho „

Tento obsah je importován z YouTube. Možná budete moci najděte stejný obsah v jiném formátu nebo můžete najít více informací na jejich webových stránkách.

Předtím, než se z Nicole Scherzinger stala šílená Soudce X Factor, kterého známe a milujeme, měla plné ruce práce s tím, aby se stala nejpopulárnější členkou Pussycat Dolls a zpívala písničky z hitů filmů jako Slumdog Millionaire. Ale co je to za „Jai Ho“, o kterém zpívá? různé překlady hindské fráze, hlavně v duchu vítězství a zmocnění. Doslova je to „vítězství“, což je hezké, že?

9. Lady Gaga – „Bad Romance“ „

Tento obsah je importován z YouTube. Stejný obsah můžete najít v jiném formátu nebo více informací na jeho webových stránkách.

Paní Gaga je hudba al world polymath: zpěvák, herec, designér, všestranný trail-blazer a také francouzský mluvčí. Takže otočí „Je veux ton amour et je veux ton revenge“, což se docela předvídatelně ukáže jako „Chci vaši lásku a chci vaši pomstu“.

Pak je tu klamný případ těch bolavých „ROMA RO-MAH MAH“ na začátku. Je to smyšlené slovo. Nebo jednoduše zkrácená verze slova „romantika“, která se maskuje jako nové slovo. Nebo pokud se chystáte sestoupit po správné cestě podstatných jmen, je to Řím v italštině. Ale to by dávalo takový smysl. Stejně jako Lady Gaga (tím nejhezčím možným způsobem).

Tento obsah je vytvářen a udržován třetí stranou a importován na tuto stránku, aby pomohl uživatelům poskytnout jejich e-mailové adresy. Více informací o tomto a podobném obsahu najdete na piano.io

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *