Allora (tedy tedy dobře) je jedno z výplňových slov, které je při uvažování velmi užitečné co říci v italštině. To vám koupí trochu času a řekne posluchači, že si něco myslíte, zvláště když to používá sám, nebo představit větu. Použito samo o sobě může vyjádřit netrpělivost:
Allora! (No tak! Hej!)
nebo může být úvodní:
Allora, vediamo. (No, uvidíme.)
Ale co to ve skutečnosti znamená? Slovo ve skutečnosti pochází z latiny ad illa horam (v té době). A není divu, že allora může skutečně znamenat „v té době“, když odkazuje na minulost. Je pravda, že můžeme použít „then“ jako překlad, ale „then“ má také jiné významy, takže pomáhá mít představa základního významu alory.
Následující příklad vám poskytne představu:
Io penso che tu lo sappia che prima di allora … eh, Roma aveva un grandissimo problema proprio per le alluvioni.
Myslím, že víte, že před tou dobou … měl Řím skutečně velký problém se záplavami.
Titulky 36–37, Anna e Marika – Il fiume Tevere
Přehrát titulky
Ve videu o nedávné historii italské kuchyně šéfkuchař Gualtiero Marchesi vypráví příběh své restaurace. Ve stejné větě používá aloru dvakrát, ale to znamená různé věci: první instance je výplň, která se tak často používá; druhá instance je trochu konkrétnější.
E allora proponevo q uesto piatto, il grande antipasto di pesce, che allora aveva tre versioni.
A tak jsem nabídl toto jídlo, velké rybí antipasto, které v té době mělo tři verze.
Titulky 12-13, L „arte della cucina – L“ Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Přehrát titulek
Allora může také znamenat „v tom případě“. Druhá instance alory ve výše uvedeném příkladu mohla ve skutečnosti také znamenat „v tom případě“. V následujícím příkladu je význam méně nejednoznačný. Možná se ptáte, nemůžeme jen říct „pak“? V tomto případě ano, protože je to zjevně situace „kdyby / pak“, ale „v tom případě“ nám pomáhá lépe porozumět aloře.
Quindi, la differenza è minima, però capirete quando vedete: è un aggettivo o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è semper „bene“, una situazione, se parlo di un aggettivo uso „bello“ o „buono“.
Rozdíl je tedy minimální, ale pochopíte, když uvidíte: je to přídavné jméno nebo příslovce? Pokud mluvím o příslovci, v tom případě je to vždy „Bene“, situace, pokud mluvím o adjektivu, používám „bello“ nebo „buono“.
Titulky 24 -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene
Přehrát titulek
Místo alory mohla Daniela použít v tal caso nebo v quel caso znamená „v tom případě“, ale protože mluví neformálně, použila aloru.
Aloru používáme hodně v řeči, aniž bychom o tom přemýšleli, takže si uvědomujeme, kde to je pochází z může nám dát una marcia v più („hrana“, doslova „ještě jedna výbava“).
Ve zkratce:
Allora je po většinu času výplňovým slovem (tedy, tedy).
Allora pochází z latinského ad illa horam (v té době) a znamená to přesně, když mluvíme o minulosti. Allora znamená „pak“ v několika smyslech slova (tedy v tom případě v tom případě).
Jen pro zábavu:
Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi ascoltate? Ne? Allora, non vi dico più niente.
No, řeknu ti trochu o mé minulosti. Jako dívka jsem chodila do školy sukně. V té době dívky nesměly nosit kalhoty. Ale v sobotu, když si hrály, pak (v tom případě) mohly nosit také kalhoty. Hej ! Posloucháš mě? Nejsi? V takovém případě ti nic víc neřeknu.