Otázka: „Jaký je nejpřesnější překlad Bible?“
Odpověď: Výběr nejpřesnějšího překladu je obtížný, protože je to něco jako ptát se: „Jaká je nejlepší značka nákladního vozidla? “ Záleží na tom, co s ním plánujete udělat a jaká kritéria používáte k jeho vyhodnocení. Každý překlad Bible se řídí určitými překladatelskými zásadami, které ovlivní výslednou práci. Některé překlady se snaží být „doslovné“, zaměřené na přesné, slovní korespondence co nejvíce. Jiní se snaží být „dynamičtí“ nebo „promyšlení“, které poskytují celkový význam textu v moderním jazyce, a nemusí nutně poskytovat korespondenci mezi slovy. Jeden překlad může být lepší pro studium a druhý pro veřejné čtení. Někdo, kdo čte na úrovni pátého ročníku, může upřednostňovat jiný překlad, než jaký čte vysokoškolský student.
Překlad není exaktní věda. Mezi slovy v různých jazycích často neexistuje dokonalá osobní korespondence. Kromě toho má každý jazyk idiomy a postavy řeči – je obtížné je přeložit – a také historické a kulturní faktory, které mohou ovlivnit konotaci slov způsoby, které nelze přeložit.
Příklad v angličtině pomůže ilustrovat. Pokud máte kamarádku, která se podílí na živé divadelní produkci, a chcete jí popřát, můžete říci: „Zlom si nohu,“ idiom, který v divadelním světě nahrazuje slovy: „Hodně štěstí“ (což je považováno za smůlu). Pokud doslovně přeložíte idiom, čtenáři mohou mít špatný dojem, pokud nerozumí kulturním hijinkům za frází. V takovém případě může být překlad „zlomit nohu“ jako „hodně štěstí“ lepší. Třetí možností může být ponechat výraz beze změny, ale zahrnout vysvětlující poznámku pod čarou o tom, co se ve skutečnosti myslí.
Jak ukazuje náš příklad, nej doslovnější překlad nemusí být nejpřesnější. Čím více se překlad pokusí vyjádřit původní význam v současném jazyce, tím více se zavádí subjektivní výklad. Dále se může stát problémem čitelnost. Velmi přesný „doslovný“ překlad by byl velmi nečitelný. Interlineární Nový zákon dává řeckému textu jeden řádek a pod ním přibližné anglické slovo pro každé řecké slovo. Pokud jednoduše přečtete anglická slova, zůstane vám ve většině případů matoucí směsice slov. Je to velmi doslovné, ale prakticky nesmyslné. Jak bude překlad čitelnější v angličtině, bude méně doslovný.
Většina překladů probíhá na kontinuu mezi tím, zda je „doslovný“ (zůstává co nejblíže původním slovům a literární struktuře) a „dynamický“ (komunikuje význam úryvku způsobem, kterému moderní čtenář porozumí, i když jsou uvedena slova navíc, která nejsou v původním textu). Na výběr jsou desítky překladů do angličtiny. Nejlepší jsou prováděny týmy kompetentních evangelických učenců a recenzovány ostatními. Žádný jednotlivec nemá dnes dovednosti potřebné k vytvoření dobrého překladu. Níže uvádíme některé z nejvýznamnějších a nejlepších překladů:
Verze King James je nejdůležitější knihou v anglickém jazyce, která formuje způsob, jakým se anglicky mluvilo stovky let. Mnoho lidí vyrostlo ve verzi King James a stále milují styl a krásu překladu. Někdo jednou vtipkoval: „Verze King James je stejně krásná jako Shakespeare a stejně jednoduchá.“ Pro některé lidi může být alžbětinská angličtina výzvou, ale není nic špatného na přijetí výzvy. Nová verze krále Jamese je čitelnější verzí krále Jakuba, která odstraňuje mnoho archaických výrazů a modernizuje syntaxi. KJV a NKJV jsou „doslovné“ překlady.
Nová americká standardní Bible zůstává co nejblíže doslovnému čtení původního textu, zachovává literární strukturu a je stále čitelná v angličtině. NASB byl velmi oblíbený u vážných studentů Bible po dobu 20–30 let, od 80. let do počátku 2000. Někteří však cítili, že je obtížné číst, zejména pro příležitostnější nebo začínající čtenáře, kteří nemají zájem „studovat“ Bibli. Anglická standardní verze od té doby zaplnila místo NASB jako „doslovný“, ale čitelný překlad. Zdá se, že nahradil NASB pro mnoho lidí, kteří dávají přednost překladu na „doslovném“ konci kontinua.
Nová mezinárodní verze je „dynamickým“ překladem. Obavy překladatelů sdělovaly význam způsobem, který je snadno čitelný v angličtině, i když to znamenalo odklon od původního znění. NIV byl velmi úspěšný a je v současné době nejpopulárnější moderní anglickou verzí. Překlad nového života je zdaleka nejdynamičtější z nejpopulárnějších moderních překladů.Při prvním vydání se NLT prodával velmi dobře a po určitou dobu to vypadalo, jako by mohlo předjet NIV jako nejpopulárnější dynamický překlad. V posledních letech NLT vybledla, zatímco tržby NIV zůstávají silné.
The New English Translation nebo NET Bible je internetová verze, i když je k dispozici také v knižní podobě. NET obsahuje rozsáhlé poznámky k překladu. Zatímco jiné moderní verze mohou projít zásadní revizí přibližně po deseti letech, NET Bible je neustále aktualizována a podle potřeby revidována.
Pro rychlé čtení textu může být užitečnější dynamičtější překlad, jako je NLT nebo NIV. Pro přesnější studium by byla vhodnější doslovnější verze, jako je NASB, ESV nebo NET. Při studiu pasáže je dobrým zvykem číst ji v několika verzích, doslovných i dynamických. Pokud existují místa, kde se zdá, že se různé překlady ubírají různými směry, je třeba více studovat, aby se zjistilo, jaké problémy překladu a tlumočení hrají. Samozřejmě by v tom okamžiku byla konzultace s původními jazyky výhodná, ale pro ty, kteří to neumí, je dobrá volba NET Bible a kritické komentáře. Dobré komentáře nejen čtenáři řeknou, co text znamená, ale vysvětlí důkazy o různých možnostech a proč je nejlepší ta, kterou vybral komentátor. Měli bychom se vyhnout interpretacím nebo bodům nauky, které jsou založeny na jediném překladu jediného slova nebo fráze. Člověk musí také odolat tendenci „nakupovat“ překlad, který podporuje jeho preferovanou interpretaci úryvku.
Poselství Eugena Petersona a Živá bible Kennetha Taylora jsou spíše bezplatnými překlady původního textu, jak jej autoři pochopili . MSG a TLB jsou dílem jednotlivců, nikoli výborů, takže existuje mnohem větší prostor pro chyby a osobní zaujatost. Jsou blíže k osobním parafrázi než k překladům. Každý, kdo čte kteroukoli z nich, by udělal dobře, kdyby na paměti, že tato slova vyjadřují to, co jednotlivý člověk textu rozuměl. Doporučujeme zvolit jeden z ostatních překladů výše pro svoji primární Bibli.
Nová revidovaná standardní verze je nejpopulárnější verzí mezi neevangelickými bibliemi vědci. Evangelikálové mají tendenci se od tohoto překladu držet dál, protože překladatelský tým zahrnoval mnoho lidí, kteří nebyli oddáni autoritě biblického textu. Byli však kompetentními vědci v biblických jazycích.
V konečném důsledku bude výběr „nejpřesnějšího“ překladu subjektivním rozhodnutím. Pro studium doporučujeme NASB, ESV a NET a také doporučujeme srovnání s NIV nebo NLT. Také nemáme problém doporučit KJV nebo NKJV, ale jeho srovnání s jinými verzemi pomáhá identifikovat body napětí, které vyžadují další výzkum. U odrůdy si každý rok můžete zvolit jiný překlad, který si přečtete, přičemž si všimnete všeho, co zní jinak nebo se zdá, že dává textu jiný význam.
Každý překlad, který v dobré víře provedou kompetentní vědci, lze považovat za přesný a autoritativní. Zároveň je lidské vzdělání nedokonalé; překlady je také nutné časem aktualizovat, jak se mění anglický jazyk.