Ne, nemůžete bienvenido použít, protože při použití na větu má / by měl mírně odlišný význam.
Například:
Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí
= Jsme rádi, že zde můžeme přivítat všechny naše návštěvníky,
Ačkoli používáme výraz v angličtině „you are welcome“, ve skutečnosti to znamená / skutečné srdce jeho významu je: „it“ s my potěšení „nebo“ nezmiňujte to „(ve skutečnosti používáme slovo vítejte v mnoha různých kontextech)
Ve španělštině se nezmiňujte nejlépe přeloženo jako = de nada o no hay de que
Při překladu idiomů / projevů z angličtiny do španělštiny nebo do jakéhokoli jiného jazyka (nebo naopak) je naprosto nezbytné znát podstatu významu, který se snažíte sdělit, než se pokoušet překládat fráze doslovně „slovo“ pro slovo „. Důvodem je to, že tyto idiomatické výrazy se mezi jazyky nepřekládají dobře a pokus o to obvykle povede ke ztrátě zamýšleného významu nebo ke změně významu a může – v extrémních situacích – způsobit i neúmyslný přestupek