Domanda: “Qual è la traduzione biblica più accurata?”
Risposta: Scegliere la traduzione più accurata è difficile perché è un po come chiedere: “Qual è la migliore marca di camion? ” Dipende da cosa intendi farne e dai criteri che stai utilizzando per valutarla. Ogni traduzione della Bibbia segue determinati principi di traduzione che influenzeranno il lavoro finale. Alcune traduzioni cercano di essere “letterali”, mirando a unesatta, corrispondenza parola per parola il più possibile. Altri cercano di essere “dinamici” o “pensati per pensiero”, fornendo il significato generale del testo in un linguaggio moderno, non fornendo necessariamente corrispondenza parola per parola. Una traduzione potrebbe essere migliore per lo studio e unaltra potrebbe essere migliore per la lettura pubblica. Qualcuno che legge in quinta elementare potrebbe preferire una traduzione diversa da quella che sta leggendo uno studente universitario.
La traduzione non è una scienza esatta. Spesso non esiste una perfetta corrispondenza uno-a-uno tra parole in lingue diverse. Inoltre, ogni lingua ha idiomi e figure retoriche, notoriamente difficili da tradurre, oltre a fattori storici e culturali che possono influenzare la connotazione delle parole in modi che non possono essere tradotti.
Un esempio in inglese aiuterà a illustrare. Se hai un amico coinvolto in una produzione teatrale dal vivo e desideri augurarle ogni bene, potresti dire: “Rompi una gamba”, un idioma che, nel mondo del teatro, sostituisce il detto “Buona fortuna” (che è considerato sfortuna da dire). Se traduci lidioma letteralmente, i lettori potrebbero avere unimpressione sbagliata se non capiscono i legami culturali dietro la frase. In questo caso, tradurre rompere una gamba come “buona fortuna” potrebbe essere migliore. Una terza opzione potrebbe essere quella di lasciare intatta lespressione ma includere una nota esplicativa su ciò che si intende effettivamente.
Come mostra il nostro esempio, la traduzione più letterale potrebbe non essere la più accurata. Più una traduzione cerca di esprimere il significato originale in un linguaggio contemporaneo, più viene introdotta uninterpretazione soggettiva. Inoltre, la leggibilità può diventare un problema. Una traduzione “letterale” molto accurata sarebbe molto illeggibile. Un Nuovo Testamento interlineare fornisce il testo greco su una riga e, sotto, la parola inglese approssimativa per ogni parola greca. Se leggi semplicemente le parole inglesi, nella maggior parte dei casi ti ritroverai con un miscuglio confuso di parole. È molto letterale ma praticamente privo di significato. Man mano che la traduzione diventa più leggibile in inglese, diventerà meno letterale.
La maggior parte delle traduzioni è in un continuum tra lessere “letterale” (rimanendo il più vicino possibile alle parole originali e alla struttura letteraria) e “dinamico” (comunicare il significato del passaggio in un modo che il lettore moderno comprenderà, anche se vengono introdotte parole extra che non sono nel testo originale). Ci sono dozzine di traduzioni in inglese tra cui scegliere. I migliori sono fatti da gruppi di esperti evangelici competenti e revisionati da altri. Nessun singolo individuo ha tutte le competenze necessarie oggi per produrre una buona traduzione. Di seguito sono riportate alcune delle traduzioni più importanti e migliori:
La versione di King James è il libro più importante in lingua inglese, avendo plasmato il modo in cui linglese è stato parlato per centinaia di anni. Molte persone sono cresciute con la versione di King James e amano ancora lo stile e la bellezza della traduzione. Qualcuno una volta ha scherzato: “La versione di King James è bella come Shakespeare e altrettanto semplice”. Per alcune persone, linglese elisabettiano potrebbe essere una sfida, ma non cè niente di sbagliato nellaccettare una sfida. La New King James Version è una versione più leggibile del King James, rimuovendo molti dei termini arcaici e modernizzando la sintassi. KJV e NKJV sono traduzioni “letterali”.
La New American Standard Bible si avvicina il più possibile alla lettura letterale del testo originale, preservando la struttura letteraria, pur essendo leggibile in inglese. La NASB è stata molto popolare tra gli studenti biblici seri per 20-30 anni, dagli anni 80 allinizio degli anni 2000. Tuttavia, alcuni ritenevano che fosse difficile da leggere, soprattutto per i lettori più occasionali o principianti che non erano interessati a “studiare” la Bibbia. La versione standard inglese da allora ha occupato il posto della NASB come traduzione “letterale” ma leggibile. Sembra che abbia sostituito la NASB per molti che preferiscono una traduzione allestremità “letterale” del continuum.
La nuova versione internazionale è una traduzione “dinamica”. La preoccupazione dei traduttori era di comunicare il significato in un modo che fosse facilmente leggibile in inglese, anche se significava una deviazione dalla formulazione originale. La NIV ha avuto molto successo ed è attualmente la versione inglese moderna più popolare. La New Living Translation è di gran lunga la più “dinamica” delle traduzioni moderne più popolari.Quando fu rilasciato per la prima volta, lNLT vendette molto bene e per il momento sembrava che potesse superare la NIV come traduzione dinamica più popolare. Negli ultimi anni il NLT è svanito mentre le vendite della NIV rimangono forti.
The New English Translation o NET Bible è una versione basata su Internet, sebbene sia disponibile anche in forma di libro. Il NET contiene ampie note sulla traduzione. Mentre altre versioni moderne possono subire una revisione importante ogni dieci anni circa, la Bibbia NET viene continuamente aggiornata e rivista secondo necessità.
Per una lettura rapida del testo, una traduzione più dinamica come la NLT o la NIV potrebbe essere utile. Per uno studio più preciso, sarebbe preferibile una versione più letterale come NASB, ESV o NET. Quando si studia un brano, una buona pratica è leggerlo in più versioni, sia letterali che dinamiche. Se ci sono luoghi in cui le varie traduzioni sembrano andare in direzioni diverse, è necessario uno studio maggiore per determinare quali questioni di traduzione e interpretazione sono in gioco. Ovviamente, a quel punto sarebbe vantaggioso consultare le lingue originali, ma per coloro che non sono in grado di farlo, la Bibbia NET ei commenti critici sono una buona opzione. I buoni commenti non diranno semplicemente al lettore cosa significa il testo, ma spiegheranno le prove per le varie opzioni e perché quella scelta dal commentatore è la migliore. Si dovrebbero evitare interpretazioni o punti di dottrina basati su una singola traduzione di una singola parola o frase. Bisogna anche resistere alla tendenza a “acquistare” una traduzione che supporti la sua interpretazione preferita di un passaggio.
The Message di Eugene Peterson e The Living Bible di Kenneth Taylor sono versioni piuttosto libere del testo originale così come lo hanno inteso gli autori . MSG e TLB sono lavori di individui, non comitati, quindi cè molto più spazio per errori e pregiudizi personali. Sono più vicini alle parafrasi personali che alle traduzioni. Chiunque stia leggendo uno di questi farebbe bene a mantenere tenendo presente che le parole esprimono ciò che un singolo uomo intendeva significare il testo. Consigliamo di scegliere una delle altre traduzioni, sopra, per la propria Bibbia principale.
La versione standard rivista è la versione più popolare tra la Bibbia non evangelica Gli evangelici tendono a stare alla larga da questa traduzione, poiché il team di traduzione comprendeva molti che non erano impegnati nellautorità del testo biblico, ma erano studiosi competenti nelle lingue bibliche.
In ultima analisi, la scelta della traduzione “più accurata” sarà una decisione soggettiva. Per lo studio, consigliamo NASB, ESV e NET e consigliamo anche il confronto con NIV o NLT. Inoltre, non abbiamo problemi a raccomandare KJV o NKJV, ma confrontarli con altre versioni aiuta a identificare i punti di tensione che necessitano di ulteriori ricerche. Per varietà, si potrebbe scegliere una traduzione diversa ogni anno da leggere, annotando tutto ciò che suona diverso o sembra dare un significato diverso a un testo.
Ogni traduzione eseguita in buona fede da studiosi competenti può essere considerata accurata e autorevole. Allo stesso tempo, la cultura umana è imperfetta; inoltre, le traduzioni devono essere aggiornate nel tempo man mano che la lingua inglese cambia.