Jedną z najbardziej satysfakcjonujących części bycia nastolatkiem było zdobycie wystarczającej ilości GCSE z francuskiego zuchwalstwa, aby zrozumieć wszystkie ważne zwroty, których „potrzebowałbyś później w życiu” . Na przykład „Encore une fois” i „Voulez-vous couchez avec moi?” – oba okazały się niezbędne jako osoba dorosła.
Rekwizyty dla muzyki pop, która jest przyjemna dla ucha ORAZ edukacyjna . Ale w popie czai się wiele innych tajemniczych obcych słów i fraz (oczywiście „obcy” zależy od tego, skąd pochodzisz, ale dla jasności mamy na myśli nieanglojęzyczne teksty piosenek w języku angielskim. )
Więc co Geri Halliwell mają na myśli? Nie zastanawiaj się już dłużej, ponieważ wybraliśmy się w podróż językową, aby przetłumaczyć te wszystkie niezrozumiałe wypowiedzi i zwroty, których nigdy nie rozumiałeś…
Michael Jackson – „Wanna Be Startin” Somethin „”
Poza tym od fragmentów, w których MJ dosłownie mówi „jesteś warzywem” – dokładnie dziesięć razy – WBSS jest domem dla jednej z najbardziej oszałamiających fraz popowych. „Mamasay mamasa mamakusa” to fragment piosenki, nawet twoja babcia zna te słowa do, ale co to właściwie znaczy?
Makossa z grubsza oznacza „taniec” w języku duala w Kamerunie i uważa się, że fraza ta pochodzi z mózgu Manu Dibango, który wydał piosenkę „Soul Makossa ”w 1973 roku, zawierający znajomą pieśń, która po prostu gra ze słowem makossa, a nie ma żadnego rzeczywistego znaczenia. Dibango zabrał Michaela Jacksona do sądu (i Rihanny, która„ dała zsamplowanie w „Don” t Stop The Music ”) i ich wytwórnie były – cytujemy – „nie mogą otrzymywać dochodów związanych z„ mama-powiedz mama-sa ”, dopóki sprawa nie zostanie rozwiązana”.
Ale sąd orzekł na korzyść MJ i d Rih, więc dochody mamasay mamasa wciąż napływają.
Geri Halliwell – „Mi Chico Latino”
Tak , wszyscy wiedzą, że tytuł tłumaczy się jako „My Latin Boy” ”, ale co z rapem The Ginger One w środku? Kiedy Gez włamuje się do początkowych szczepów „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño”, opowiada nam o „słodkim i małym śnie”, po czym wraca na ziemię z uderzeniem, ponieważ zdaje sobie sprawę, że miłość to nie ta bajka, a ona Chce, żeby jej Latynoska pospieszyła i zmaterializowała się.
Całkowicie realistyczny obraz współczesnych randek.
Ciekawostka: „Mi chico Latino” to hiszpański. La Dolce Vita, o której mowa w tej samej piosence, jest włoska. Do ciebie, pani Cosmopolitan.
A jeśli chodzi o „Donde esta el hombre con fuego en la sangre?” – to „s” Gdzie „jest człowiek z ogniem we krwi?”
Nie wiem, kochanie. Straż pożarna?
Psy – „Gangnam Style”
Tutaj „O to chodzi. Nie miało znaczenia, że mogliśmy poprawnie zaśpiewać tylko dwa słowa z piosenki, a resztę mamrotać – to była chwytliwa melodia z tańcem tak popularnym, że nawet Ed Balls wypuścił podpis„ jazda na a ” – ruch konia na konferencji Partii Pracy. Około dwa lata po szczycie.
Sama piosenka, mówi Psy, dotyczy obszaru Gangnam w Seulu w Korei, który opisuje jako „szlachetny w ciągu dnia i wariujący w nocy. Porównuję kobiety do tego terytorium”.
Oto tłumaczenie pierwszego wersetu, dające nam znać, co powinniśmy wiedzieć o tych damach z Gangnam: „Dziewczyna, która jest ciepła i ludzka w ciągu dnia, dziewczyna z klasą, która wie, jak cieszyć się wolność filiżanki kawy, dziewczyna, której serce staje się gorętsze, gdy nadchodzi noc, dziewczyna z tego rodzaju akcentami ”.
Kylie -„ Your Disco Needs You ”
Nic dziwnego, że ktoś, kto sprawił, że każde dziecko w latach 80. czuło się strasznie kontynentalnie śpiewając do „Je Ne Sais Pas Pourquoi”, w pewnym momencie ponownie uwolnił jej zdolności językowe. z podziałem słów mówionych en Français w niesamowitym, że Twoja dyskoteka Cię potrzebuje.
Wołanie tłumaczy się w ten sposób: „Nigdy nie jesteś sam! Wiesz, co musisz zrobić. Nie zawiedź swojego kraju. Twoja dyskoteka cię potrzebuje! Przy tempie, w jakim nocne kluby w Londynie się zamykają, przynajmniej Kylie była prorokiem.
Pet Shop Boys – „To jest grzech”
Pet Shop Boys wybrali łacinę jako przerywnik językowy w odcinku „To grzech”, nawiązując do wyznaniowej modlitwy katolickiej znanej jako Confiteor – tak całkowicie na marce w piosence o grzechu.
Na koniec piosenkę, Neil Tennant wypowiada mroczną pieśnią echo: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla”, co tłumaczy się jako „Wyznaję wszechmogącemu Boże i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem, działaniem i zaniedbaniem z mojej winy, z mojej winy, z mojej najcięższej winy. ”
Elton John -„ Circle Of Life ”
Początek „Kręgu życia” to taki rodzaj rzeczy, w których możesz sterować tekstami tylko wtedy, gdy wykonujesz je w karaoke. To pieśń zuluska, a słowa „Naaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama” oznaczają „Oto nadchodzi lew, Ojcze / O tak, to jest lew”. Brzmi o wiele bardziej dosłownie w języku angielskim i znacznie mniej romantycznie, więc być może najlepiej będzie trzymać się języka, w którym został napisany. Właśnie tego chciałby Simba.
Pitbull ft Chris Brown – „International Love”
Fair play dla Pitbulla, ponieważ jest mistrzem wielu języków i przemyka między nimi w wielu swoich numerach muzycznych. W końcu jest panem Worldwide. W „International Love” podaje nam wątpliwie dokładną listę swoich preferencji randkowych, którymi, jak można się spodziewać, jest każda kobieta.
Umieszczenie hiszpańskiego akapitu „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera” na Google przetłumaczyć wyniki w następujący sposób (co prawdopodobnie nie jest poprawne gramatycznie, ale jest dosłowne): „W LA mam Meksykanina, mam Portorykańczyka w Nowym Jorku. Małe buziaki dla wszystkich kobiet w Wenezueli, mwah. A w Miami mam kogokolwiek! ”Dobra robota.
AR Rahman and The Pussycat Dolls -„ Jai Ho ”
Zanim Nicole Scherzinger oszalała Sędzia X Factor, którego znamy i kochamy, była zajęta robieniem z siebie najpopularniejszej członkini Pussycat Dolls i śpiewaniem przebojowych piosenek z takich hitów jak Slumdog Millionaire. Ale czym jest ta „Jai Ho”, o której śpiewa? Internet twierdzi różne tłumaczenia wyrażenia w języku hindi, głównie w kontekście zwycięstwa i wzmocnienia. Dosłownie, to „zwycięstwo jest”, co jest miłe, prawda?
9. Lady Gaga – „Zły romans „
Pani Gaga to muzyka światowy wielbiciel: piosenkarz, aktor, projektant, wszechstronny podróżnik, a także mówiący po francusku. Więc odwraca „Je veux ton amour et je veux ton zemsta”, które dość przewidywalnie okazuje się być „Chcę twojej miłości i chcę twojej zemsty”.
Następnie jest zwodnicza sprawa tych rozdzierających usta „ROMA RO-MAH MAH” z początku. To zmyślone słowo. Lub po prostu skrócona wersja słowa „romans”, udająca nowe słowo. Lub jeśli wybierasz właściwą trasę rzeczownika, to po włosku Rzym. Ale to by miało sens. Podobnie jak Lady Gaga (w najmilszy możliwy sposób).