Podstawowe znaczenie słowa „Allora”

Allora (a więc no cóż) jest jednym z tych słów, które są bardzo przydatne podczas myślenia tego, co powiedzieć po włosku. Kupuje ci trochę czasu i mówi słuchaczowi, że myślisz, zwłaszcza gdy jest używany samodzielnie, lub aby wprowadzić zdanie. Używana sama w sobie może wyrażać niecierpliwość:

Allora! (No dalej !, Hej!)

lub może być wprowadzeniem:

Allora, vediamo. (No cóż, zobaczmy.)

Ale co to naprawdę oznacza? Słowo to faktycznie pochodzi od łacińskiego ad illa horam (w tamtym czasie). I, co nie jest zaskakujące, allora może rzeczywiście oznaczać „w tamtym czasie”, kiedy odnosi się do przeszłości. Prawdą jest, że możemy użyć słowa „wtedy” jako tłumaczenia, ale „wtedy” ma też inne znaczenie, więc warto mieć pomysł na podstawowe znaczenie allory.

Poniższy przykład daje ci pomysł:

Io penso che tu lo sappia che prima di allora … eh, Roma aveva un grandissimo problema proprio per le alluvioni.

Myślę, że wiesz, że przed tym czasem … uh, Rzym rzeczywiście miał ogromny problem z powodzią.

Napisy 36-37, Anna e Marika – Il fiume Tevere

Odtwórz Caption

W serii filmów o najnowszej historii włoskiej kuchni, szef kuchni Gualtiero Marchesi opowiada historię swojej restauracji. Używa allory dwukrotnie w tym samym zdaniu, ale ma na myśli różne rzeczy: pierwszy przypadek to wypełniacz, który jest tak często używany, drugi przypadek jest nieco bardziej szczegółowy.

E allora proponevo q uesto piatto, il grande antipasto di pesce, che allora aveva tre versioni.

Zaproponowałem więc to danie, duże rybne antipasto, które w tamtym czasie miało trzy wersje.

Podpisy 12-13, L „arte della cucina – L” Epoca delle Piccole Rivoluzioni

Odtwórz podpis

Allora może też mieć na myśli „w takim przypadku”. W rzeczywistości drugie wystąpienie allory w powyższym przykładzie mogło również oznaczać „w tym przypadku”. W poniższym przykładzie znaczenie jest mniej niejednoznaczne. Możesz zapytać, czy nie możemy po prostu powiedzieć „wtedy”? W tym przypadku tak, ponieważ jest to wyraźnie sytuacja „jeśli / wtedy”, ale „w takim przypadku” pomaga nam lepiej zrozumieć allorę.

Quindi, la differenza è minima, però capirete quando vedete: è un aggettivo o un avverbio? Se io parlo di un avverbio, allora è semper „bene”, una situazione, se parlo di un aggettivo uso „bello” o „buono”.

Zatem różnica jest minimalna, ale zrozumiesz, kiedy zobaczysz: czy to przymiotnik czy przysłówek? Jeśli mówię o przysłówku, w tym przypadku jest to zawsze „bene”, sytuacja, jeśli mówię o przymiotniku, używam „bello” lub „buono”.

Podpisy 24 -27, Corso di italiano con Daniela – Le parole: bello, buono e bene

Odtwórz Caption

Zamiast allory, Daniela mogła użyć w tal caso lub w quel caso w znaczeniu „w takim przypadku”, ale ponieważ mówi nieformalnie, używa allory.

Często używamy allory w mowie, nawet o tym nie myśląc, więc mając świadomość, gdzie ona pochodzi z może dać nam una marcia w più („przewaga”, dosłownie „jeszcze jeden bieg”).

W skrócie:

Allora jest często wypełniaczem (cóż, więc).

Allora pochodzi z łaciny ad illa horam (w tamtym czasie) i właśnie to ma na myśli mówiąc o przeszłości. Allora oznacza „wtedy” w kilku znaczeniach tego słowa (dobrze / więc w tym czasie w tym przypadku).

Dla zabawy:

Allora, vi racconto un po della mia storia. Da bambina portavo una gonna per andare a scuola. Allora era vietato alle ragazze mettersi pantaloni. Il sabato, per giocare, allora potevano mettere anche i pantaloni. Allora! Mi ascoltate? No? Allora, non vi dico più niente.

Cóż, powiem ci trochę o mojej przeszłości. Jako dziewczynka chodziłam do szkoły w spódnicę. W tamtych czasach dziewczętom nie wolno było nosić spodni. Ale w soboty, żeby się bawić, wtedy (w takim przypadku) też mogły nosić spodnie. Hej ! Czy mnie słuchasz? Nie? W takim razie nie powiem Ci nic więcej.

BANNER PLACEHOLDER

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *