Pełne znaczenie słowa DOKI-DOKI w języku japońskim

Język japoński jest niezwykle bogaty w onomatopeę. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

Pozornie niekończący się plac zabaw złożony z często radosnych, czasem zagmatwanych sylab, połączonych razem, aby opisać istotę otaczającego nas świata.

W tym artykule omówimy ogólnoświatowe zjawisko: doki-doki.

Zanim przejdziemy do znaczenia doki-doki, krótkie podsumowanie tego, czym dokładnie jest onomatopea i czym różni się od angielskiego od japońskiego.

W języku angielskim onomatopea zwykle odnosi się do słów, które naśladują dźwięk rzeczy, do której się odnoszą.

Pszczoła brzęczała.

Deszcz brzęczał.

Nie trzaskaj drzwiami!

Japoński, włączony z drugiej strony trochę miesza. Mają co najmniej pięć różnych kategorii onomatopei, z których każda ma swój własny sposób wyrażania czegoś.

Gisei-go (擬 声 語) to słowa, które reprezentują dźwięki wydawane przez żywe istoty, takie jak „miauczenie”, „ćwierkanie” i „sapanie”.

Gion-go (擬 音 語) są przeznaczone do rzeczy nieożywionych, takich jak wiatr „szumi”, obręcz robi „świst” lub żeton „chrupie”.

Następnie otrzymujemy unikalne kategorie, zwykle rzadkie w językach zachodnich, w tym w języku angielskim. Nie mieszczą się one w ścisłej onomatopei i należą do szerszej sfery ideofonów.

Ideofony to wszelkiego rodzaju słowa, które są używane do przywoływania koncepcji. Tak więc „brzęczenie” i „świst” pasują do siebie, ale tak samo pasowałoby słowo zainspirowane błądzeniem bez celu (uro-uro), byciem poważnym (shinmiri) lub uczuciem chłodu (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) to słowa opisujące cichy świat wokół nas. W tej kategorii język japoński ma wiele interesujących słów.

Istnieje kira-kira do błyszczących, migoczących i błyszczących rzeczy. Jest sansan zapewniający wspaniałe światło słoneczne.

Jest też cudownie wszechstronna fuwa-fuwa, która powinna inspirować w twoim umyśle wszystko, co wiąże się z byciem puszystym jak chmura – prężnym, miękkim, puszystym, a nawet lekkim.

Giyou-go (擬 容 語) opisuje czyjeś zachowanie w sposób onomatopeiczny.

Dostajemy gaku-gaku za drżenie kolan, pistolet za stały i uto-uto za przysypianie. Nie wiem, skąd je wzięli, ale z pewnością warto o tym pomyśleć!

Gijou-go (擬 情 語) to ostatnia kategoria, którą tutaj omówimy. Gijou-go są używane do opisania, jak ktoś się czuje.

Możesz opisać czyjeś zmartwienia jako moya-moya. Lub z niepokojem nie mogę się doczekać czegoś takiego jak waku-waku. A może nadzieja jak uki-uki.

Znaczenie doki-doki

Więc jakie dokładnie jest znaczenie doki-doki? Posłuchaj tego! Słyszysz to? Jest dokładnie w tobie – w twojej klatce piersiowej. Rób… ki… rób… ki, kiedy jesteście zrelaksowani. Dokidokidokidokidokidoki, gdy jesteś podekscytowany. W języku angielskim jest to kilka wyrażeń onomatopoetycznych. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-tupot! W języku japońskim to doki-doki.

Przejdźmy do mięsa i ziemniaków, co oznacza doki-doki. Według słownika Sanseido:

心 臓 の 鼓動 が 高 く な る よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Dobrze, to prawdopodobnie dla większości z was niewiele znaczyło. Zasadniczo sprowadza się to do: „Stan, w którym bicie serca przyspiesza”.

Chociaż może to być zwykły wzrost tętna po sprincie lub truchcie po schodach, często wiąże się to z emocjami, takimi jak podekscytowanie, oczekiwanie, strach itp.

Jak doszło do tego, że Doki-Doki ma znaczenie?

Jak Japończyk skończył z doki-doki na bicie serca? Może to brzmi dla ciebie trochę dziwnie.

” Może moje serce wydaje dźwięki „do”, ale na pewno nie wydaje żadnych dźwięków ki! ” Cóż, jeśli o mnie chodzi, myślę, że sam w sobie całkiem nieźle pasuje. Ale i tak spójrzmy na historię.

Wracając do ery Edo – wieku dostojnych samurajów i szoguna – już znajdujemy przykłady doki-doki.

Ale znajdujemy jeszcze jedno interesujące słowo: douki (動 悸), które oznacza kołatanie serca lub pulsowanie. Jest szansa, że doki-doki pochodzi z douki, ale nie ma żadnych konkretnych dowodów.

W rzeczywistości około sto lat po epoce Edo znajdujemy pewne dowody na to, że sprawy nie są takie proste.

Nadeszła era Showa – okres, który rozciągał się od przed II wojną światową do lat osiemdziesiątych – pisarze regularnie używali douki-douki jako gry na doki-doki.

Sugeruje się, że te znaczenia zostały pomieszane przez czytelników i narodziła się pseudoetymologia.

Być może prawda jest taka, że początkowo były to dwa zupełnie różne słowa, które zostały rzucone razem po fakcie i sprawiły, że wyglądały jak frazy związane z historią, a nie produkt autorskiej gry słownej.

Oczywiście, możesz się teraz zastanawiać, jaki to rodzaj gry słownej, po prostu dodać kilku z was i nazwać to kalamburem.

No cóż, po japońsku nie jest to takie proste (język niezwykle bogaty w gry w kalambury).To, co na pierwszy rzut oka wydaje się nudne, jest całkiem schludne, gdy przyjrzymy się bliżej.

Japoński używa trzech różnych systemów pisma, oprócz alfabetu, który ty i ja znamy.

Jest hiragana, katakana i kanji.

Hiragana, używana do odmiany gramatycznej i zwykłych japońskich słów, możemy zignorować w tym artykule.

Katakana to te, które nas teraz najbardziej interesują.

Katakana to zbiór czterdziestu ośmiu znaków opisujących prawie dwa razy więcej dźwięków, wszystkie w formie pojedynczej sylaby.

Służy do zapisywania obcych słów zapożyczonych, a także działa w taki sam sposób, jak kursywa w języku angielskim. Doki-doki jest zapisane za pomocą znaków ド (do) i キ (ki), na przykład: ド キ ド キ.

Kanji to znaki, które w większości zostały sprowadzone z Chin. To są naprawdę skomplikowane.

Douki jest zazwyczaj pisane (tak, „zazwyczaj” – nie wystarczy mieć cztery sposoby pisania, język japoński musi zmieniać nas nawet w środku słowa!) ze znakami 動 ( dou) i 悸 (ki).

Dou oznacza „ruch”, a ki oznacza „pulsowanie”. Masz pomysł? Dou-ki. Ruch-puls. Kołatanie serca.

Dla japońskiego czytelnika, który zwykł traktować doki-doki i douki jako zupełnie odrębne pojęcia, wywołałoby to uśmieszek na twarzy. ich twarz, gdy pisarz obalił ich oczekiwania.

Oto oni, zanurzając się w zdaniu z napiętym bohaterem, czekają na swojego kochanka i… czytelnik czeka na ド キ ド キ, ale potem… 動 悸動 悸! Sprytne!

Słowa brzmią prawie tak samo i opisują podobne rzeczy, ale używają różnych ortografii. To małe rzeczy w życiu.

Więc jak używamy doki-doki?

Doki-doki może być używane na kilka różnych sposobów. Zacznijmy od używania go w języku japońskim.

Po pierwsze, w mandze lub anime, często widzisz napisane dużymi , pogrubione litery obok postaci, aby naprawdę uświadomić sobie, że ich serce bije.

Można je również zmienić ze zwykłej onomatopei w pełnoprawne, przestrzegające gramatyki słowo.

Uderz w cząstkę i gotowe uczynił to przysłówkiem, gotowym opisać bicie serca każdego czasownika, który pojawił się przed nim.

Możesz również dołączyć suru (i jego koniugacje) na końcu, aby przekształcić je w czasownik w znaczeniu doki-doki-ing lub doki-doki-ed.

Kilka przykładów:

歌 う と ド キ ド キ す る。

Utau to doki-doki-suru.

Denerwuję się, kiedy śpiewam .

緊張 し て ド キ ド キ し て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Byłem zdenerwowany i podekscytowany.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Po uruchomieniu moje serce było łomotanie.

Ale co by było, gdybyś chciał używać tego w języku angielskim? Jak możemy to ująć w zdanie?

„Kiedy zobaczyłem swoją sympatię, moje serce podskoczyło jak doki-doki!”

„Nie mogę robić nawiedzonych domów. Sprawiają, że jestem zbyt doki-doki. ”

„ Jak się czujesz po tym wywiadzie? Doki-doki? ”

Jeszcze lepiej, jeśli położysz rękę przed klatką piersiową i pompuj go tam iz powrotem, naśladując ruch bijącego serca!

Znaczenie doki-doki w kulturze popularnej

Znaczenie doki-doki wydaje się być łatwe i uniwersalne dla Chwyć. Pojawił się w filmach, mandze i anime, takich jak Glitter Force Doki Doki, który może być przesyłany strumieniowo nawet w Stanach Zjednoczonych.

Dzięki temu trafia również do wszelkiego rodzaju muzyki. Jeden szalony przykład to „Doki-Doki Morning” BABYMETAL, kawaii (urocza) metalowa piosenka o przygotowaniach do wielkiego dnia.

Istnieją również gry z motywami doki-doki. Niedawnym, nie-japońskim przykładem jest Doki Doki Literature Club!

W tej kontrowersyjnej grze nauczyciele i inne władze w Wielkiej Brytanii ostrzegały rodziców przed nią.

Co może być tak problematycznego w grze o tak słodkiej i głupiej nazwie brzmiącej jak Doki Doki Literature Club !?

Cóż, gra ma wyglądać jak prosta wizualna powieść typu slash z symulacji randek. Ale kiedy grasz, rzeczy zaczynają się… zmieniać. Och, wszystko zaczyna się dobrze i dobrze, ale wkrótce się kończy… hmm, może nie powinienem tego zepsuć.

Wystarczy powiedzieć, że znaczenie Doki Doki Literature Club! gra na wielu pomysłach doki-doki.

W pewnym sensie myślisz, że gra dotyczy podekscytowanego, romantycznego poczucia bicia serca.

Ale w trakcie gry odkrywasz, że chodzi o sposób, w jaki serce wali ci w piersi, gdy horror rodzi przerażenie.

Życzę Doki-Doki Day!

Cóż, to całkiem niezłe podsumowanie tego słowa i stojących za nim pomysłów. Jeśli masz ochotę na przygodę, spróbuj dziś przekształcić to w zdanie lub dwa.

Lub odważnie narysuj go obok następnego doodle w dużej, głupkowatej katakanie.

Lub po prostu wypatruj aplikacji, gier, muzyki lub programów doki-doki, które mogą być interesujące i oferują nowy wgląd w to wyjątkowe japońskie słowo!

Hej lingwistycy! To ja, Marcel.Jestem dumnym właścicielem serwisu linguaholic.com. Języki zawsze były moją pasją i studiowałem językoznawstwo, lingwistykę komputerową i sinologię na Uniwersytecie w Zurychu. Z wielką przyjemnością dzielę się z wami wszystkim, co wiem o językach i ogólnie lingwistyce.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *