Język bośniacko-chorwacki-czarnogórsko-serbski


Pisanie, wymowa i pisownia

Najwcześniejsze pisanie na tym obszarze nie zostało wykonane w żadnym dialektów, ale w innym języku słowiańskim, staro-cerkiewno-słowiańskim. Zostało to ujednolicone około 860 roku n.e. przez pierwszych chrześcijańskich misjonarzy do Słowian, którzy stworzyli dla niego alfabet głagolicy, uważany przez niektórych za oparty na kursywnej grece. Drugi alfabet, cyrylica, którego litery silnie przypominają litery greckie, pochodzi z 900 roku. Kościoły prawosławne wśród Słowian stosowały głagolicę, a następnie cyrylicę w księgach cerkiewno-słowiańskich, podczas gdy niektórzy wczesni katolicy nadal używali głagolicy przez stulecia zarówno dla cerkiewnosłowiańskich, jak i miejscowych chorwackich.

Standaryzacja przebiegała różnymi drogami. Wśród Serbów jeden człowiek, Vuk Stefanović Karadžić, pracował od 1814 do 1864 roku nad zastąpieniem poprzedniego mieszanego stylu serbskiego i cerkiewno-słowiańskiego prostym serbskim i uproszczeniem cyrylicy. W jego alfabecie 30 liter odpowiada dokładnie pięciu samogłoskom języka i 25 spółgłoskom. W przeciwieństwie do niektórych liter w alfabecie rosyjskim i innych cyrylicy, żadna pojedyncza litera serbska w cyrylicy nigdy nie oznacza sekwencji spółgłoska plus samogłoska. Chorwaci przez kilka stuleci pisali głównie łacińskimi literami we wszystkich trzech rodzajach dialektów (ale czytali nawzajem swoje publikacje). W latach trzydziestych XIX wieku Ljudevit Gaj, redaktor czasopisma w Zagrzebiu, wezwał wszystkich Chorwatów do przyjęcia na piśmie języka sztokawskiego, który jest najbardziej rozpowszechnionym geograficznie dialektem i łącznikiem z innymi ludami regionu. Po dyskusjach trwających przez większość stulecia Chorwaci zaakceptowali tę sugestię, używając serbskiego słownika Karadžića jako jednego z autorytatywnych źródeł, chociaż nadal używali tradycyjnego słownictwa, a zwłaszcza alfabetu łacińskiego związanego z katolicyzmem i zachodnią Europą.

Przez cały XIX wiek Serbowie mówili o „języku serbskim”, a Chorwaci o „języku chorwackim”, chociaż zakończyli stulecie ze standardowymi formami znacznie bardziej podobnymi i wzajemnie zrozumiałymi niż wcześniej. Jednak Chorwaci utrzymywali ulubioną kulturową praktykę puryzmu, starając się zastąpić obce słowa starymi lub nowo ukutymi chorwackimi. Dla serbskiego uniwersytetu univerzitet, chorwacki łączący sve „wszystko” i učilište „miejsce nauki”, aby uzyskać sveučilište. Serbia ze swojej strony zaakceptowała nowy standard i prostsze litery cyrylicy Vuk Karadžić, ale zmieniła jeden szczegół: w wielu słowach, w których Karadžić pisał je lub ije, Serbia używała własnej wymowy (tutaj tylko e) do określenia pisowni słowa. Tak więc w Chorwacji, Bośni i Hercegowinie oraz Czarnogórze słowo mlijeko oznacza „mleko”, ale w Serbii jest to mleko.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *