Jak powiedzieć „przepraszam po hiszpańsku” – Lo siento

Dopóki jesteśmy ludźmi, jesteśmy skazani na błędy – prosta zasada, która ma zastosowanie podwójnie, jeśli jesteś człowiekiem próbującym nauczyć się języka obcego! Ale tym, co odróżnia ucznia odnoszącego sukcesy od ucznia nieprzejednanego, jest to, czy można przyznać się do swoich błędów i naprawić je, prawda? Dlatego nie wahaj się mówić, jeśli popełnisz błędy w swoim hiszpańskim. Zamiast tego osłódź swoich przyjaciół szczerymi przeprosinami! Oto lekcja o najczęstszych sposobach powiedzenia „przepraszam” po hiszpańsku.

Lo siento
Jednym krótkim i bardzo popularnym sposobem powiedzenia „Przepraszam” po hiszpańsku jest lo siento (dosłownie „czuję to”). Używając właściwej intonacji, to wyrażenie może pomóc wydostajesz się z prawie każdej trudnej sytuacji lub pomyłki, ale i to jest bardzo ważne, musisz naprawdę mieć to na myśli! Dlaczego? Ponieważ, tak jak „Przepraszam”, to małe hiszpańskie wyrażenie może być również użyte w lekceważącym sposób, na przykład:

Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.

Przepraszam, maleńka, ale tutaj trzeba na coś zarobić.

Podpisy 30-31, NPS Brak puede, ser 1 – El concurso – część 5

Odtwórz podpis

Być może dlatego bardzo często dodaje się przysłówek mucho (dużo) do tego wyrażenia, np. Lo siento mucho (I „bardzo przepraszam) jako sposób na upewnienie się, że przepraszający charakter jednego” lo siento zostanie prawidłowo przekazany. Inną alternatywą jest użycie powtórzeń, aby podkreślić znaczenie tego, co mówisz … Nigdy nie możesz żałować, prawda?

Ale nawet lo siento mucho nie służy wyłącznie do przepraszania. Możesz to powiedzieć na przykład jako sarkastyczny komentarz lub użyć wyrażenia lo siento mucho pero by mimochodem przedstawić wymówkę:

Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.

Bardzo mi przykro, Mateo, ale muszę wyjść.

Podpis 42, Yago – 3 La foto – Część 8

Odtwórz podpis

Możesz także usłyszeć ludzi (szczególnie w Hiszpanii) używając que (as, since, that) zamiast pero (but), jak w lo siento mucho que:

Mariona … lo siento que llego de la biblioteca.

Mariona … Przykro mi, bo wychodzę z biblioteki.

Podpis 1, Blanca y Mariona – Vida en general

Odtwórz Caption

Zwróć uwagę, że wyrażenie siento que (bez zaimka lo) jest również używane do wyrażenia empatii w niefortunnej sytuacji:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
Przykro mi, że zostałeś zwolniony, Tomas.
Jest to również dobra opcja przy składaniu kondolencji (poza klasycznym wyrażeniem mis condolencias, które jest bardziej formalne i bezosobowe):
Siento que perdieras a tu mamá Lucía.
Przykro mi, że straciłeś mamę, Lucia.

BANNER PLACEHOLDER

Perdóna i Discúlpa
Oto kilka naprawdę przepraszających słów! Rzeczownik perdón (przebaczenie) i czasownik perdonar (wybaczyć) mają w języku hiszpańskim ciężkie konotacje. Powodem tego jest fakt, że słowa te są zakorzenione w kontekstach prawnych lub kościelnych, w których pojęcie perdón jest nierozerwalnie związane z pojęciem culpa (wina, wina). To samo dotyczy rzeczownika disculpa (przeprosiny, przebaczenie, dosłownie „brak winy”) i czasownika disculpar (wybaczyć, dosłownie „zdjąć winę”). Istnieją jednak subtelne różnice między używaniem perdón i disculpa. Zajmiemy się nimi podczas następnej lekcji, więc bądź na bieżąco!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *