Czy jest inny sposób na powiedzenie „you ' re welcome” oprócz „de nada”?

Nie, nie możesz używać bienvenido, ponieważ ma / miałoby nieco inne znaczenie, gdy zostanie zastosowane do zdania.

Na przykład:

Estamos encantado de dar la bienvenida hoy a todas nuestras visitantes. aquí

= Z przyjemnością witamy tutaj wszystkich naszych gości, dzisiaj

Chociaż używamy angielskiego wyrażenia „nie ma za co”, w rzeczywistości oznacza / jego prawdziwym sercem jest: „to” jest moje przyjemność „lub” nie „nie wspominaj o tym” (faktycznie używamy słowa witamy w wielu różnych kontekstach)

W języku hiszpańskim nie wspominaj, że najlepiej tłumaczyć to jako = de nada o no hay de que

Podczas tłumaczenia idiomów / wyrażeń z angielskiego na hiszpański lub na inny język (lub na odwrót) absolutnie konieczne jest poznanie sedna znaczenia, które próbujesz przekazać, zamiast próbować tłumaczyć wyrażenia dosłownie „słowo dla słowa ”. Dzieje się tak, ponieważ te idiomatyczne wyrażenia nie tłumaczą dosłownie dobrze między językami, a próba zrobienia tego zwykle skutkuje utratą zamierzonego znaczenia lub zmianą znaczenia i może – w skrajnych sytuacjach – nawet niezamierzenie spowodować urazę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *