Wat is de meest nauwkeurige bijbelvertaling?

Vraag: “Wat is de meest nauwkeurige bijbelvertaling?”
Antwoord: Het kiezen van de meest nauwkeurige vertaling is moeilijk omdat het een beetje lijkt op de vraag: “Wat is het beste merk vrachtwagen? ” Het hangt af van wat je ermee wilt doen en welke criteria je gebruikt om het te evalueren. Elke vertaling van de Bijbel volgt bepaalde vertaalprincipes die van invloed zijn op het uiteindelijke werk. Sommige vertalingen proberen letterlijk te zijn, met als doel een exacte, woord-voor-woord correspondentie zoveel mogelijk. Anderen proberen dynamisch of gedachte-voor-gedachte te zijn, en geven de algemene betekenis van de tekst in moderne taal, niet noodzakelijkerwijs woord-voor-woord correspondentie. De ene vertaling is misschien beter voor studie, en de andere is misschien beter voor openbare lezing. Iemand die op het vijfde leerjaar leest, geeft misschien de voorkeur aan een andere vertaling dan een student.
Vertalen is geen exacte wetenschap. Er is vaak geen perfecte één-op-één-overeenkomst tussen woorden in verschillende talen. Bovendien heeft elke taal idiomen en stijlfiguren – notoir moeilijk te vertalen – en historische en culturele factoren die de connotatie van woorden kunnen beïnvloeden op manieren die niet kunnen worden vertaald.
Een voorbeeld in het Engels helpt illustreren. Als je een vriend hebt die betrokken is bij een live theaterproductie, en je wilt haar het beste wensen, zou je kunnen zeggen: Breek een been, een idioom dat in de theaterwereld het gezegde Veel succes vervangt (dat wordt als pech beschouwd om te zeggen). Als je het idioom letterlijk vertaalt, kunnen de lezers de verkeerde indruk krijgen als ze de culturele grappen achter de uitdrukking niet begrijpen. In dit geval is het misschien beter om een been breken als veel geluk te vertalen. Een derde optie zou kunnen zijn om de uitdrukking intact te laten, maar een verklarende voetnoot op te nemen over wat er werkelijk wordt bedoeld.
Zoals ons voorbeeld laat zien, is de meest letterlijke vertaling is misschien niet de meest nauwkeurige. Hoe meer een vertaling de oorspronkelijke betekenis in hedendaagse taal probeert uit te drukken, hoe meer subjectieve interpretatie er wordt geïntroduceerd. Verder kan de leesbaarheid een probleem worden. Een zeer nauwkeurige “letterlijke” vertaling zou zeer onleesbaar zijn. Een interlineair nieuw testament geeft de Griekse tekst op één regel weer en daaronder het geschatte Engelse woord voor elk Grieks woord. Als u gewoon de Engelse woorden leest, blijft er in de meeste gevallen een verwarrende wirwar van woorden over. Het is heel letterlijk maar praktisch zinloos. Naarmate de vertaling beter leesbaar wordt in het Engels, zal deze minder letterlijk worden.
De meeste vertalingen bevinden zich op een continuüm tussen letterlijk zijn (zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden en literaire structuur blijven) en dynamisch (communiceren betekenis van de passage op een manier die de moderne lezer zal begrijpen, zelfs als er extra woorden worden geïntroduceerd die niet in de originele tekst staan). Er zijn tientallen Engelse vertalingen om uit te kiezen. De beste worden gedaan door teams van bekwame evangelische geleerden en beoordeeld door anderen. Niemand heeft alle vaardigheden die tegenwoordig nodig zijn om een goede vertaling te maken. Hieronder staan enkele van de meest prominente en beste vertalingen:
De King James Version is het belangrijkste boek in de Engelse taal, aangezien het honderden jaren lang de manier heeft gevormd waarop Engels werd gesproken. Veel mensen zijn opgegroeid met de King James Version en houden nog steeds van de stijl en schoonheid van de vertaling. Iemand grapte ooit: “De King James Version is net zo mooi als Shakespeare en net zo eenvoudig.” Voor sommige mensen is het Elizabethaanse Engels misschien een uitdaging, maar er is niets mis mee om een uitdaging aan te gaan. De New King James Version is een beter leesbare versie van de King James, die veel van de archaïsche termen verwijdert en de syntaxis moderniseert. KJV en de NKJV zijn “letterlijke” vertalingen.
De New American Standard Bible blijft zo dicht mogelijk bij de letterlijke lezing van de originele tekst, met behoud van de literaire structuur, terwijl hij nog steeds leesbaar is in het Engels. De NASB was 20-30 jaar lang erg populair bij serieuze Bijbelstudenten, van de jaren tachtig tot het begin van de jaren 2000. Sommigen waren echter van mening dat het moeilijk te lezen was, vooral voor meer informele of beginnende lezers die niet geïnteresseerd waren in het “bestuderen” van de Bijbel. De Engelse standaardversie heeft sindsdien de plaats van de NASB ingenomen als een “letterlijke” maar leesbare vertaling. Het lijkt de NASB te hebben vervangen voor velen die de voorkeur geven aan een vertaling aan het “letterlijke” einde van het continuüm.
De New International Version is een “dynamische” vertaling. De zorg van de vertalers was het communiceren van de betekenis op een manier die gemakkelijk leesbaar is in het Engels, zelfs als dit een afwijking van de oorspronkelijke bewoording inhield. De NIV is zeer succesvol geweest en is momenteel de meest populaire moderne Engelse versie. De New Living Translation is verreweg de meest “dynamische” van de meest populaire moderne vertalingen.Toen de NLT voor het eerst werd uitgebracht, verkocht het erg goed, en het leek erop dat het de NIV zou inhalen als de meest populaire dynamische vertaling. In de afgelopen jaren is de NLT vervaagd terwijl de verkoop van de NIV sterk blijft.
De New English Translation of NET Bible is een internetversie, hoewel deze ook in boekvorm beschikbaar is. Het NET bevat uitgebreide toelichtingen over de vertaling. Terwijl andere moderne versies om de tien jaar een grote herziening kunnen ondergaan, wordt de NET Bible voortdurend bijgewerkt en herzien als dat nodig is.
Voor een snelle lezing van de tekst kan een meer dynamische vertaling zoals de NLT of de NIV nuttig zijn. Voor een nauwkeurigere studie zou een meer letterlijke versie zoals de NASB, ESV of NET de voorkeur hebben. Bij het bestuderen van een passage is het een goede gewoonte om deze in verschillende versies te lezen, zowel letterlijk als dynamisch. Als er plaatsen zijn waar de verschillende vertalingen in verschillende richtingen lijken te gaan, dan is meer onderzoek nodig om te bepalen welke problemen met vertaling en vertolking spelen. Het zou op dat moment natuurlijk voordelig zijn om de originele talen te raadplegen, maar voor degenen die dat niet kunnen, zijn de NET Bible en kritische commentaren een goede optie. Goede commentaren zullen de lezer niet alleen vertellen wat de tekst betekent, maar ook het bewijs voor de verschillende opties uitleggen en waarom degene die door de commentator is gekozen de beste is. Men moet interpretaties of leerstellingen vermijden die gebaseerd zijn op een enkele vertaling van een enkel woord of zin. Men moet ook de neiging weerstaan om te ‘winkelen’ voor een vertaling die zijn favoriete interpretatie van een passage ondersteunt.
The Message van Eugene Peterson en The Living Bible van Kenneth Taylor zijn vrij vrije weergaven van de originele tekst zoals de auteurs het begrepen . De MSG en de TLB zijn het werk van individuen, geen commissies, dus er is veel meer ruimte voor fouten en persoonlijke vooringenomenheid. Ze staan dichter bij persoonlijke parafrasen dan bij vertalingen. Iedereen die een van deze leest, zou er goed aan doen houd er rekening mee dat de woorden uitdrukken wat een alleenstaande man de tekst verstond. We raden aan om een van de andere vertalingen hierboven te kiezen voor iemands primaire Bijbel.
De New Revised Standard Version is de meest populaire versie onder niet-evangelische Bijbel geleerden Evangelischen hebben de neiging om weg te blijven van deze vertaling, aangezien het vertaalteam velen omvatte die niet toegewijd waren aan de autoriteit van de bijbelse tekst, maar ze waren bekwame geleerden in de bijbelse talen.
Uiteindelijk zal de keuze van de “meest nauwkeurige” vertaling een subjectieve beslissing zijn. Voor studie raden we de NASB, ESV en NET aan, en we raden ook een vergelijking met de NIV of NLT aan. We hebben ook geen probleem om de KJV of NKJV aan te bevelen, maar het vergelijken met andere versies helpt om spanningspunten te identificeren die verder onderzoek nodig hebben. Ter afwisseling zou je elk jaar een andere vertaling kunnen kiezen om door te lezen, waarbij je iets opmerkt dat anders klinkt of een andere betekenis lijkt te geven aan een tekst.
Elke vertaling die te goeder trouw door bekwame wetenschappers wordt gedaan, kan als nauwkeurig en gezaghebbend worden beschouwd. Tegelijkertijd is de menselijke wetenschap onvolmaakt; ook moeten vertalingen in de loop van de tijd worden bijgewerkt naarmate de Engelse taal verandert.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *