De volledige betekenis van DOKI-DOKI in het Japans

De Japanse taal is buitengewoon rijk aan onomatopeeën. Jaan! Goro-goro! Kobo-kobo! Tatatata!

Een schijnbaar eindeloze speeltuin van vaak vrolijke, soms verwarrende lettergrepen die aan elkaar zijn vastgemaakt om de essentie van de wereld om ons heen te beschrijven.

In dit artikel bespreken we een wereldwijd fenomeen: doki-doki.

Voordat we ingaan op de betekenis van doki-doki, een korte samenvatting van wat onomatopee precies is, en hoe het verschilt tussen Engels en Japans.

In het Engels verwijst onomatopee meestal naar woorden die de klank nabootsen van het ding waarnaar ze verwijzen.

De bij zoemde.

De regen kletterde.

Sla niet tegen de deur!

Japans, op aan de andere kant, mengt de dingen een beetje. Ze hebben minstens vijf verschillende categorieën voor onomatopeeën, elk met hun eigen manier om iets uit te drukken.

Gisei-go (擬 声 語) zijn woorden die geluiden vertegenwoordigen die door levende wezens worden gemaakt, zoals miauw, tsjilpen en hijgen.

Gion-go (擬 音 語) zijn voor levenloze dingen, zoals de wind die “whoosh” gaat, een hoepel die “swisht” of een chip die “crunch” gaat.

Vervolgens krijgen we de unieke categorieën, die doorgaans ongebruikelijk zijn in westerse talen, waaronder Engels. Deze vallen buiten de strikte onomatopeeën en vallen in het bredere domein van ideofonen.

Ideofonen zijn elk soort woord dat wordt gebruikt om een concept op te roepen. Dus, “buzz” en “whoosh” passen erin, maar dat zou ook een woord zijn dat geïnspireerd is door doelloos ronddwalen (uro-uro), plechtig zijn (shinmiri) of cool voelen (hinyari).

Gitai-go (擬 態 語) zijn woorden die de stille wereld om ons heen beschrijven. De Japanse taal heeft een hele reeks interessante woorden in deze categorie.

Er is kira-kira voor glinsterende, fonkelende en sprankelende dingen. Er is sansan voor schitterend zonlicht.

En dan is er de heerlijk veelzijdige fuwa-fuwa, die in je geest alles zou moeten inspireren dat gepaard gaat met luchtig zijn als een wolk – drijvend, zacht, flikkerig en zelfs luchtig.

Giyou-go (擬 容 語) beschrijft iemands gedrag op een onomatopee manier.

We krijgen gaku-gaku voor knikkende knieën, geweer voor gestaag, en up-to-date om in slaap te vallen. Ik kan niet achterhalen waar ze deze vandaan hebben, maar het is zeker interessant om over na te denken!

Gijou-go (擬 情 語) is de laatste categorie die we hier behandelen. Gijou-go wordt gebruikt om te beschrijven hoe iemand zich voelt.

Je zou iemands zorgen kunnen omschrijven als moya-moya. Of angstig uitkijken naar zoiets als waku-waku. Of misschien hoop als uki-uki.

De betekenis van Doki-Doki

Dus wat is precies de betekenis van doki-doki? Luister ernaar! Kun je het horen? Het zit daar in je, in je borst. Doe … ki … doe … ki als je ontspannen bent. Dokidokidokidokidokidoki als je opgewonden bent. In het Engels gaat het langs een paar onomatopoëtische uitdrukkingen. Ba-dump! Lub-dub! Pitter-geklets! In het Japans is het doki-doki.

Laten we eens kijken naar het vlees en de aardappelen van wat doki-doki betekent. Volgens het Sanseido-woordenboek:

心 臓 の が 高 高 く な る よ う す。

Shinzou-no-kodou ga takaku-naru yousu.

Oké, dat waarschijnlijk betekende niet veel voor de meesten van jullie. In feite komt dat neer op: “De aandoening waarbij de hartslag sneller groeit.”

Hoewel dit gewoon een normale hartslagverhoging kan zijn na een sprint of joggen de trap op, is het vaak gekoppeld aan een emotie zoals opwinding, anticipatie, angst, enz.

Hoe kwam de betekenis van Doki-Doki zo?

Hoe kwamen de Japanners even bij doki-doki terecht? Misschien klinkt het je een beetje vreemd in de oren.

” Misschien maakt mijn hart klanken, maar zeker geen ki-klanken! ” Nou, als je het mij vraagt, denk ik dat het op zichzelf redelijk goed past. Maar laten we toch eens naar de geschiedenis kijken.

Als we teruggaan naar het Edo-tijdperk – dat tijdperk van statige samurai en shogun – vinden we al voorbeelden van doki-doki.

Maar we vinden nog een ander interessant woord: douki (動 悸), wat hartkloppingen of kloppend betekent. Nu is er een kans dat doki-doki van douki kwam, maar geen concreet bewijs.

In feite vinden we ongeveer een eeuw na het Edo-tijdperk enig bewijs dat de dingen niet zo eenvoudig zijn.

Kom het Showa-tijdperk – de periode die zich uitstrekte van vóór de Tweede Wereldoorlog tot in de jaren tachtig – schrijvers gebruikten douki-douki regelmatig als een toneelstuk op doki-doki.

Er wordt gesuggereerd dat deze betekenissen door lezers werden door elkaar gehaald en een pseudo-etymologie werd geboren.

Misschien is de waarheid dat het oorspronkelijk twee totaal verschillende woorden waren die achteraf door elkaar werden gegooid en in plaats van het product van gezaghebbende woordspelingen leken op historisch verbonden zinnen.

Natuurlijk vraag je je nu misschien af wat voor soort woordspeling dat is, om er gewoon een paar us aan toe te voegen en het een woordspeling te noemen.

Nou, het is niet zo eenvoudig in het Japans (een taal die buitengewoon rijk is aan woordspelingen).Wat op het eerste gezicht nogal saai lijkt, is best netjes als we het van dichterbij bekijken.

Japans gebruikt drie verschillende schrijfsystemen, naast het alfabet dat jij en ik kennen.

Er is hiragana, katakana en kanji.

Hiragana, gebruikt voor grammaticale verbuigingen en normale Japanse woorden, kunnen we in dit artikel negeren.

Katakana zijn degenen waar we momenteel het meest in geïnteresseerd zijn.

Katakana is een set van achtenveertig karakters die bijna tweemaal zoveel geluiden beschrijven, allemaal in een enkele lettergreep.

Het wordt gebruikt om buitenlandse leenwoorden uit te schrijven, en functioneert ook op vrijwel dezelfde manier als cursief in het Engels. Doki-doki wordt geschreven met de karakters ド (do) en キ (ki), zoals: ド キ ド キ.

Kanji zijn de personages die voor het grootste deel uit China zijn overgebracht. Dat zijn de echt ingewikkeld uitziende.

Douki wordt typisch geschreven (ja, “typisch” – het is niet genoeg om vier manieren te hebben om dingen te schrijven, de Japanse taal moet zelfs halverwege een woord dingen veranderen!) met de karakters 動 ( dou) en 悸 (ki).

Dou betekent “beweging” en ki betekent “pulseren”. Begrijp het idee? Dou-ki. Beweging-puls. Hartkloppingen.

Nu, voor een Japanse lezer die doki-doki en douki als volledig gescheiden begrippen zag, zou het een beetje een grijns opwerpen hun gezicht terwijl de schrijver hun verwachtingen ondermijnde.

Daar zijn ze, duiken in een zin met een gespannen hoofdrolspeler, wachtend op hun geliefde en … de lezer wacht op de ド キ ド キ, maar dan … 動 悸動 悸! Hah! Slim!

De woorden klinken bijna hetzelfde en beschrijven vergelijkbare dingen, maar gebruiken verschillende spellingen. Het zijn de kleine dingen in het leven.

Dus, hoe gebruiken we Doki-Doki?

Doki-doki kan op een aantal verschillende manieren worden gebruikt. Laten we beginnen met het in het Japans te gebruiken.

Ten eerste, in manga of anime, zie je het vaak in grote letters , vetgedrukte letters naast een personage om echt het idee te geven dat hun hart bonst.

Het kan ook worden gewijzigd van een loutere onomatopee in een volwaardig, grammaticaal woord.

Sla daar een deeltje op en je bent maakte er een bijwoord van, klaar om de hartverscheurende kracht te beschrijven van welk werkwoord dan ook.

Je kunt ook een suru (en zijn vervoegingen) aan het einde toevoegen om er een werkwoord van te maken in de zin van doki-doki-ing, of doki-doki-ed.

Enkele voorbeelden:

歌 う と ド キ ド キ す る。

Utau to doki-doki-suru.

Ik voel me nerveus als ik zing .

緊張 し て ド キ ド キ し て る。

Kinchou-shite doki-doki-shiteru.

Ik was zenuwachtig en opgewonden.

走 る 後 で 、 胸 が ド キ ド キ し た。

Hashiru-ato-de, mune-ga doki-doki-shita.

Na het rennen was mijn hart bonzen.

Maar wat als u het in het Engels zou willen gebruiken? Hoe zouden we het in een zin kunnen vatten?

“Toen ik mijn verliefdheid zag, ging mijn hart helemaal doki-doki!”

“Ik kan geen spookhuizen maken. Ze maken me te doki-doki. “

” Hoe voel je je na dat interview? Doki-doki? “

Nog beter als je je hand voor je borst legt en pomp het heen en weer en bootst de beweging van een bonzend hart na!

De betekenis van Doki-Doki in de populaire cultuur

De betekenis van Doki-doki lijkt gemakkelijk en universeel te zijn om Het is te zien in films, manga en anime, zoals Glitter Force Doki Doki, dat zelfs in de VS kan worden gestreamd.

Het maakt ook allerlei soorten muziek. Een wild voorbeeld is BABYMETALs “Doki-Doki Morning”, een kawaii (schattig) metalnummer over het voorbereiden van een grote dag.

Er zijn ook spellen met doki-doki-themas. Een recent, niet-Japans voorbeeld is de Doki Doki Literature Club!

Dit controversiële spel had opvoeders en andere autoriteiten in het VK die ouders waarschuwden.

Wat zou er zo problematisch kunnen zijn aan een spel met een zo lief en dwaas klinkende naam als Doki Doki Literature Club !?

Nou, de game is zo verpakt dat het lijkt op een eenvoudige visuele roman voor dating-sim-slash. Maar terwijl je speelt, beginnen de dingen … te veranderen. Oh, de dingen beginnen mooi en goed, maar al snel eindigen ze … hmm, misschien moet ik het niet bederven.

Het is genoeg om te zeggen dat de betekenis van Doki Doki Literature Club! speelt op de meerdere ideeën van doki-doki.

In zekere zin denk je dat het spel gaat over het opgewonden, romantische gevoel van een kloppend hart.

Maar naarmate het spel vordert, ontdek je dat het gaat om de manier waarop je hart in je borst bonst terwijl horror terreur opwekt.

Heb een Doki-Doki-dag!

Nou, dat is een redelijk goed overzicht van het woord en de ideeën erachter. Als je avontuurlijk bent ingesteld, probeer er dan vandaag een of twee zinnen van te maken.

Of teken het dapper naast je volgende doodle in grote, gekke katakana.

Of houd gewoon een oogje in het zeil voor doki-doki-apps, -games, -muziek of -programmas die je tegenkomt die interessant kunnen zijn en die een nieuw inzicht bieden in dit unieke Japanse woord!

Hallo, Linguaholics! Ik ben het, Marcel.Ik ben de trotse eigenaar van linguaholic.com. Talen zijn altijd mijn passie geweest en ik heb taalkunde, computerlinguïstiek en sinologie gestudeerd aan de Universiteit van Zürich. Het is mij een groot genoegen om met jullie allemaal te delen wat ik weet over talen en taalkunde in het algemeen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *