De betekenis en oorsprong van de uitdrukking: beek en bel


beek en bel

Meer:

  • Zinnen die mensen verkeerd hebben

Wat is de betekenis van de uitdrukking “Beck and call”?

Op iemands wenk en call zijn is helemaal ondergeschikt aan hen; om te reageren op hun geringste verzoek.

Wat is de oorsprong van de uitdrukking “Beck and call”?

“Call “wordt hier gebruikt met zijn gebruikelijke betekenis.” Beck “is interessanter. Het woord, hoewel het al sinds de 14e eeuw in het Engels wordt gebruikt, is niet iets dat tegenwoordig buiten de uitdrukking” beck and call “wordt gevonden. Het is slechts een verkorte vorm van “wenken”, waarvan we nog steeds goed weten en begrijpen dat het “in stilte signaleren, door een knikje of beweging van de hand of vinger, een verzoek of commando aanduidend”.

Als de term “wenken en bellen” was ontstaan vóór de 14e eeuw, zouden we nu vermoedelijk zeggen “wenken en bellen”. Het was echter niet “het eerste geregistreerde gebruik van” beck and call “dat ik in gedrukte vorm kan vinden in Aemilia Lanyers verzameling gedichten Salve Deus Rex Judaeorum, 1611:

De Muzen wonen uw troon bij,
Met alle artiesten aan uw kant en bellen;

Dat is eenvoudig genoeg. Wat de uitdrukking onder de aandacht van etymologen brengt, is de verwarring die sommige mensen hebben tussen het en “wenk bellen”. Deze veronderstelde zin is een eenvoudig verkeerd verstaan van “wenken en bellen”. De fout ontstaat doordat niemand beck meer gebruikt, terwijl wenken gemeengoed is.

Beckon call zou in het Engels helemaal geen zin kunnen zijn, maar het wint wel wat toch gemalen. Op dit moment (januari 2007) vindt Google 28.000 treffers voor “beckon call” en 474.000 voor “beck and call”.

De spelfout begon in de VS aan het begin van de 20e eeuw; bijvoorbeeld dit vroege citaat uit The Modesto News-Herald, mei 1929:

Een menigte van enkele honderden mensen hoorde een bewogen toespraak van BW Gearhart, Fresno advocaat en American Legion-ambtenaar. Door de geschiedenis van de Amerikaanse oorlogen heen, van het revolutionaire tot het recente wereldconflict, verklaarde de spreker, heeft Amerika altijd op zijn wenken bediend mannen die alles zouden geven voor hun land, zodat de mensen vrede en vrijheid zouden genieten. / p>

De bedrieglijke uitdrukking verschijnt nog steeds in kranten. Hier is een recent voorbeeld van de London Daily Mirror, door Phil Differ en Jonathan Watson:

Hij vertelde me waar hij vooral naar uitkijkt als hij naar Schotland komt en dat “de hele Schotse pers op zijn wenken is en ik heb beloofd dat hij het niet zal doen wees teleurgesteld.

Alleen omdat “beckon call” gebaseerd is op een verkeerde interpretatie, wil nog niet zeggen dat het op een dag niet zal worden geaccepteerd als correct Engels. Andere uitdrukkingen, zoals bedel de vraag bijvoorbeeld, worden door zoveel mensen routinematig verkeerd gebruikt dat het onjuiste gebruik nu de standaard is geworden. Laten we hopen dat “wenken” een natuurlijke dood sterft, niet alleen omdat het in wezen slechts een spelfout is, maar omdat de aanneming ervan de laatste zucht van het plezierige woordje “wenken” zou betekenen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *