Je recept vraagt om een stengel bleekselderij. Bedoel je een rib of de hele steel?
Wacht, wat? Is een stengel bleekselderij en een ribstuk niet hetzelfde?
Ik dacht dat een bosje bleekselderij nou ja, een bos was. En dat een steeltje één stuk bleekselderij was uit de bos. Het blijkt dat de hele bos bleekselderij eigenlijk de stengel bleekselderij is, en een enkele stok van die stengel wordt een rib genoemd. Ik nam aan – nee, ik wist met absolute zekerheid dat een stengel bleekselderij en een stukje bleekselderij hetzelfde zijn.
En dat zijn ze ook niet, als je met een botanicus of misschien een boer praat.
Maar elk recept dat ik ooit heb gelezen verwijst naar een enkel stukje bleekselderij als een steeltje . Wat is er aan de hand?
Stengel bleekselderij versus bleekselderij
Als een recept een stengel bleekselderij vereist, vraagt het om één rib, niet om de hele bleekselderij. Wat er aan de hand is, is taalafwijking. Op een gegeven moment week de receptdefinitie van stengel af van de botanische definitie. Natuurlijk zullen pedanten zeggen maar de stengel is het hele stel!, En ze zullen technisch correct zijn1, maar als een recept vraagt om een stengel van selderij, snijd niet de hele krop in stukken en doe het in de pan.
Doe wat ik bedoel, niet wat ik zeg
Als ik zeg “1 stengel bleekselderij, gehakt “, Ik bedoel een enkele rib. Als dat je stoort, sorry … maar ik verander mijn schrijfstijl niet.
Wat denk je?
Vragen? Laat ze achter in de commentarensectie hieronder. (Maar Walls of Text over de dood van betekenis of de corruptie van het Engels wordt genegeerd.)
Hier zijn een paar recepten die vragen om een “stengel” bleekselderij…
Instant Aardappelsalade
Instant Pot Rotisserie Kip en Wilde Rijst Soep
Snelkookpan Ve Getable Bouillon
Mijn andere Instant Pot Snelkookpan Recepten