Communiceren in hoge context versus lage context Culturen

Hoe mensen met elkaar communiceren, varieert enorm van cultuur tot cultuur. In onze volledig geglobaliseerde tijden is het belangrijker dan ooit om deze verschillen te begrijpen en te begrijpen waar ze vandaan komen. Een manier om tot een dergelijk begrip te komen, is via het cultuurkader met hoge en lage context, ontwikkeld door antropoloog Edward T. Hall.

In 1976 stelde Hall voor dat culturen in twee categorieën kunnen worden onderverdeeld: hoge context en lage context. context. Het concept is een populair referentiekader sinds de introductie 40 jaar geleden en wordt tot op de dag van vandaag als trainingsinstrument gebruikt.

Wat zijn de verschillen?

Het onderscheid tussen hoge en lage contextculturen is bedoeld om verschillen in verbale en non-verbale communicatie te benadrukken. Culturen met een hoge context zullen communicatie gebruiken die zich richt op de onderliggende context, betekenis en toon in de boodschap, en niet alleen op de woorden zelf.

Landen die in deze categorie vallen zijn Japan, China, Frankrijk, Spanje, Brazilië, en meer.

Aan de andere kant verwachten culturen met een lage context dat communicatie expliciet wordt vermeld, zodat er geen risico op verwarring bestaat, en als een bericht niet duidelijk genoeg is, zal dit het proces vertragen van communicatie. In de meest extreme gevallen kan het rampzalig zijn om elke vorm van speelruimte voor interpretatie over te laten.

Sommige van de culturen die in low-context communicatie vallen, zijn westerse culturen zoals het VK, Australië en de Verenigde Staten.

Hoge context vs. lage context Cultuurkenmerken

Culturen kunnen doorgaans niet strikt worden georganiseerd in een hoge of lage context. De meeste culturen vallen tussen de uitersten van het spectrum en kunnen in verschillende mate kenmerken van zowel hoge als lage contextkenmerken delen.

Hoewel het een complex kenmerk kan zijn, of een cultuur nu een hoge of lage context is, kan het bepalen veel andere aspecten van een bepaalde cultuur. In een cultuur met een hoge context is gelijkenis bijvoorbeeld een belangrijk kenmerk. Dit komt doordat de meerderheid van de bevolking in culturen met een hoge context doorgaans hetzelfde opleidingsniveau heeft, evenals een gedeelde etniciteit, religie en geschiedenis.

Door deze gedeelde ervaringen kunnen berichten worden gecontextualiseerd door aan te nemen een publiek zal op dezelfde manier denken en de onderliggende boodschap volgen die impliciet in iemands toespraak of schrijven ligt.

In culturen met een lage context is het tegenovergestelde waar. Ze zijn meestal divers en richten zich op het individu in plaats van op de groep. Aangezien er zoveel verschillen zijn binnen een cultuur met weinig context, moet communicatie zo eenvoudig zijn dat zoveel mogelijk mensen het kunnen begrijpen.

Vormen van communicatie

Net als communicatie in het algemeen is verschillend voor hoge en lage context culturen, de vormen van communicatie veranderen ook, inclusief de soorten media die ze leuk vinden. In het snelle digitale tijdperk van vandaag kunnen deze vormen veranderen, maar de onderliggende voorkeuren blijven hetzelfde.

Over het algemeen geven culturen met een hoge context de voorkeur aan mondelinge communicatie, terwijl culturen met een lage context de voorkeur geven aan schriftelijke communicatie.

Als het gaat om e-mails, sms-berichten en online berichten, gebruiken culturen met een lage context deze om snelle, frequente berichten af te vuren. Culturen met een lage context willen ook dat deze communicatie draait om basisvragen, zoals:

  • Wat gebeurt er?
  • Waar gebeurt het?
  • Wanneer gaat het gebeurt?
  • Hoe gaat het gebeuren?

Natuurlijk zullen culturen met een hoge context de neiging hebben om in de andere richting te gaan, met een focus op langere vormen van communicatie die niet altijd gericht is op basisvragen.

Communiceren in internationale zaken

Het is duidelijk dat het voor een multinationale organisatie belangrijk is om het verschil te kennen tussen hoge en lage contextculturen om communiceer effectief en vermijd gênante of beledigende fouten. Een volledig begrip van deze verschillen zal zowel de uiterlijke, klantgerichte communicatie als de relaties tussen bedrijven effectief verbeteren.

Zal een bedrijf in Japan uw pogingen om ter zake te komen op prijs stellen? Zal een Duits bedrijf zich vervelen als je over een onderwerp praat, in plaats van het direct aan te pakken? Ken uw publiek en hun culturele status, en uw boodschap zal nooit verloren gaan.

Voor meer informatie over wereldwijde communicatiepraktijken, bladert u door onze volledige blog.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *