Bosnisch-Kroatisch-Montenegrijns-Servisch


Schrijven, uitspraak en spelling

De eerste keer dat in het gebied werd geschreven van de dialecten, maar in een andere Slavische taal, Oudkerkslavisch. Dit was omstreeks 860 gt gestandaardiseerd door de eerste christelijke missionarissen van de Slaven, die er een alfabet voor maakten, Glagolitisch, waarvan sommigen dachten dat het gebaseerd was op cursief Grieks. Een tweede alfabet, Cyrillisch, waarvan de letters sterk lijken op Griekse letters, dateert uit de jaren 900. Orthodoxe kerken onder de Slaven gebruikten glagolitisch en vervolgens cyrillisch in kerkslavische boeken, terwijl sommige vroege Kroatische katholieken eeuwenlang het glagolitisch bleven gebruiken, zowel voor kerkslavisch als voor lokaal Kroatisch.

Standaardisatie vond plaats langs verschillende paden. Onder de Serviërs werkte één man, Vuk Stefanović Karadžić, van 1814 tot 1864 om de vorige Servische en Kerkslavische gemengde schrijfstijl te vervangen door zuiver Servisch en om het Cyrillische alfabet te vereenvoudigen. In zijn alfabet komen 30 letters exact overeen met de vijf klinkers en 25 medeklinkers van de taal. In tegenstelling tot sommige letters in het Russische en andere Cyrillische alfabet, duidt geen enkele Servische Cyrillische letter ooit een medeklinker-plus-klinkerreeks aan. Kroaten schreven al enkele eeuwen voornamelijk in Latijnse letters in alle drie de dialecten (maar lazen elkaars publicaties). In de jaren 1830 drong Ljudevit Gaj, een tijdschriftredacteur in Zagreb, er bij alle Kroaten op aan om het Shtokavisch schriftelijk over te nemen, het geografisch meest verspreide dialect en een link naar andere volkeren in de regio. Na discussies die het grootste deel van de eeuw duurden, accepteerden de Kroaten die suggestie, waarbij ze Karadžićs Servische woordenboek als een van hun gezaghebbende bronnen gebruikten, hoewel ze een deel van de traditionele woordenschat bleven gebruiken en met name het Latijnse alfabet dat geassocieerd wordt met het katholicisme en West-Europa. >

Gedurende de 19e eeuw spraken Serviërs over “de Servische taal” en Kroaten over “de Kroatische taal”, hoewel ze de eeuw eindigden met standaardformulieren die veel meer op elkaar en wederzijds verstaanbaar waren dan voorheen. Toch behielden de Kroaten een favoriete culturele praktijk van purisme, waarbij ze buitenlandse woorden probeerden te vervangen door oude of nieuw bedachte Kroatische woorden. Voor de Servische univerzitet ‘universiteit’ combineerde het Kroatisch sve ‘all’ en een ‘plaats van leren’ om sveučilište op te leveren. Servië van zijn kant accepteerde de nieuwe standaard en eenvoudigere Cyrillische letters van Vuk Karadžić, maar veranderde één detail: in veel woorden waarin Karadžić je of ije had geschreven, gebruikte Servië zijn eigen uitspraak (hier alleen e) om de spelling van een woord te bepalen. Dus in Kroatië, Bosnië en Herzegovina en Montenegro is mlijeko het woord dat “melk” betekent, maar in Servië is het woord mleko.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *